Hogyan helyesírás lebegés - vagy - Parkhaev
Volt egyszer egy amerikai író JD Salinger, amely a Szovjetunióban sikeresen fordította Rita Rayt, majd húzni, és a többi fordító. Amikor írva: „A nevem Kolja” nincs fordítás el lehet képzelni, de a szépirodalmi művek, majd találkoznak a hang egyesület játék a szavakkal és egyéb természetes technikák anyanyelvét, ami fordításban elvész. Minden fordító megoldja ezeket a problémákat a maguk módján.
Vannak még nehézségek a munkálatok Salinger. Tipikus esetben - a történet „The Boat”, elemezte a cikkben vastag irodalmi folyóirat.
Milyen következtetések maguktól adódnak?
A magyar nyelvben a szó csak a lebegés. Szóellenőrzést ott. Bukovku emlékezni Ó, hogy a vonat a vizuális memória séta szótárak:
Etimológiailag a szó kapcsolódó főnév dugattyút. amelyben a hangsúly esik a [o], de ez a kapcsolat a távoli, ősi, a modern orosz nyelv már nincs jelen.