Hogyan át filmek és TV sorozatok angolról magyarra
Ebben a cikkben fogunk beszélni az alapvető szabályokat, az illetékes fordítása filmek és TV sorozatok angolról magyarra. Ezek a szabályok egyaránt vonatkoznak, függetlenül a formában, amelyben a fordítási bemutatásra kerül a nézőhöz - felirat szúrja be.
Ebben a cikkben azt értjük, hogy csak hangot off-screen hang, amikor a hang szereplők vannak jelen a háttérben. A szinkronizált fordítás olyan funkciókkal rendelkezik, nem tartjuk.
- Voice-over - amikor a hangok a szereplők az angol nyelv;
- Redundáns - ha a szereplők hangja nem hallható.
Már a kezdet kezdetén tisztázzuk néhány fogalmat.
A fordítás a 3 típusba sorolhatók:
- szavas (fordítás egyes szavakat, miközben a sorrendben);
- szó (. fordítása egyes szavakat A szavak vannak elrendezve a megfelelő sorrendben);
- irodalmi (. Transzfer a jelentéskonstrukcióban irodalmi magyar nyelv Ez a fordítás is hiányzik néhány eredeti szavak és bemutatni azokat, amelyek nem rendelkezik, azonban nem torzítja a józan ész ..);
Ahhoz, hogy megértsük a különbséget az ilyen típusú fordítások lefordítani a következő mondatot:
„Néha a dolgok meghal, Alex, és nincs semmi, amit tehetünk róla.”
- Szó fordítása. „Néha a dolgok pusztulnak, Alex, és nincs semmi, amit tehetünk róla.” Ez szörnyen hangzik. Ahhoz, hogy megértsük, mi forog kockán rendkívül nehéz.
- A szó szerinti fordítása. „Néha a dolgok pusztulnak, Alex, és semmit sem tehet róla.” Ez úgy hangzik, nem is olyan szörnyű, hanem azért, mert a szó szerinti fordítása idióma „néha a dolgok die” érti a kifejezés még nem minden.
- A műfordítás. „Minden véget ér, Alex, és nincs semmi, amit tehetünk róla.” A kifejezés épített rendesen, a jelentése teljesen egyértelmű.
Ha képzelni valamit a skála fajok, mint például a fordítás, a legtöbb amatőr fordítások itt érhetők el.
És ideális esetben a fordítás filmek és tévéműsorok az angol nyelvet kell valahol itt.
Ez a terület hagy hivatásos írók, amely magában hordozza a művészeti alkotások más írók.
Az alapvető szabályok a transzfer film vagy a sorozat
(By hang vagy felirat)
- kiejtése lefordított kifejezés időt orosz azonosnak kell lennie, hogy az idő az eredeti kiejtés kifejezések angolul.
- A fordítás nem irodalmi.
Most tekintsük az egyes szabályok részletesebben. Kezdjük az elsővel.
Ha elkezd mondani a mondat ugyanakkor a színész, aki azt mondja, a mondat angolul, majd meg kell befejezni beszél ugyanabban az időben. fordítás kifejezésre kell helyezni a megszabott időben neki. Nem engedhetjük, hogy a fordítási mondat hangsúlyos hosszabb mondatok az eredeti. A helyzet, amikor a fordítás mondat rövidebb is kívánatos. A néző egy érzés lehet, hogy a fordítás nem teljes. Felhívom a figyelmet arra, hogy valami nincs értéke a karakterek számát. A legfontosabb dolog -, itt az ideje a kiejtés kifejezések.
Miért összpontosítani ezt a fiókot? Ez annak köszönhető, hogy a sajátosságait az angol nyelvet, összehasonlítva a magyar. Általában az angol beszéd simább, ami azt sugallja, nagyobb mértékben. Itt egy példa.
Mértékének összevetése az angol és orosz nyelven
Az angol nyelvű: „Nem kell neki séta még?” (31 karakteres szöveges).
Fordítás magyar: „Nem tette menni?” (29 karakteres szöveges).
Annak ellenére, hogy a második lehetőség a karakterek száma, még rövidebb, annak kiejtése szükség sokkal több időt.
Mi okozza figyelmen kívül hagyva faktor kiejtése időtartam? Kiderült, hogy a kifejezés hang hosszabb lesz, mint az eredeti mondatokat és kifejezéseket, amikor megy az egyik a másik után, minden további színész hangja replika indul egyre később, és egy idő után nehéz megérteni, mi a mondat most hangot karaktert.
Természetesen minden szabály alól kivételt. Néha lehet, hogy befejezze a pontozási replika később színész kifejezéseket. De csak akkor, ha van egy kis szünet, és a rövidülés a mondat vezetne a veszteség az igazán fontos információt, miután egy másolata a színész.
Miért általában időtartamát kiejtése kell használni a fordítás a felirat?
Nagyon egyszerű. Feliratok - lényegében ugyanaz a hang, hanem szöveges formában.
- Ennélfogva lehetetlen volt ideje, hogy hangot, lehetetlen vagy nagyon nehéz volt ideje elolvasni a feliratok formájában, mivel előfordulnak szinkronban a beszéd a szereplők.
- Kényelmes olvasási sebesség a legtöbb ember számára közvetlenül kapcsolódik a beszéd gyorsaságát. Megjegyzendő, hogy a legtöbb meghajtó külföldi filmek professzionális stúdiók, magyar felirattal szinte teljesen egybeesnek a magyar szinkronizálás.
- A hangsebesség orosz közvetlenül kapcsolódik a sebesség kiejtés replika színész angolul.
- Ajánlott cikk: Hogyan lehet átalakítani egy dalt angolról magyarra
Hogyan műfordítások
1. lépés: Halljuk (vagy olvasni) az angol nyelvű.
2. lépés: Mi lefordítani és megérteni a jelentését, amit mondott.
3. lépés: „Felejtsd el” kifejezés az angol.
4. lépés: elmesélni a kifejezés jelentését az orosz, jellege miatt a karakter és helyzetekben. Képzeld el, hogy nem tesz egy angol nyelvű, de megvan az ötlet, és meg kell beszélni róla senkinek.
Olvassa el a lefordított kifejezés, és tegye fel magának a kérdést: hogyan lehet egy karakter, hogy úgy mondjam, ha kezdetben beszélt oroszul? Ha a válasz nem, azt mondaná más módon, az irodalmi fordítás.
További érdekes cikkek
- Fordítás elmélete: mi is ez és cél az ő tanulmányi
- Fordítása filmek. hangtípusokkal
- Hogyan lefordítani szövegeket magad: 2 utas fordítás
- MM Zinda, SA Friedrich. Fordítási minőség és stílus a szöveg
Hozzászólás navigáció
Ezek a szabályok gyakori, ezért az anyag nagyon hasznos lehet, ha át filmet bármely más nyelven. értékes tanácsokat, bocs, csak ritkán végrehajtását. Ezért egy ideig, és nem szeretné nézni a képet, annak ellenére, hogy egy remekmű világszinten is.
Útmutató értelmes és érthető. Most csak kis mester ezt a mesterséget. És lehet keresni ez?
Elfogadom a még idegen és érthetetlen néha úgy tűnik számunkra, angol humorral, mert jelentős része viccek alapuló szójáték. Ahhoz, hogy jobban megismerjék a humor a brit vagy az amerikai, jól néz ki a komédia és a vígjáték-sorozat, mint a „Friends”.