Hogy hangzik az orosz sajtó életünkben

Hogy hangzik az orosz sajtó életünkben

Vezetett gyors felmérés Mr. Mikhailovsky azt mutatja, hogy sok ember városunkban nem mindig igaz kiejteni a nevét népszerű márka. De a téves kiejtése nevek védjegyek - a széles körben elterjedt jelenség: rosszul olvas, nem csak a régiónkban, hanem Magyarországon is, mint egész, és a FÁK országokban. Néha van társítva idegen név kiejtése kényelmet az emberek, akik nem anyanyelvi a nyelv, és néha - egy banális ismeretének hiánya a történelem, a származását márkákat, amelyek egyébként mindegyikében jelen életünkben.

Például a nevét egy népszerű gyártó sportruházat és cipő «Nike» kiejteni a „Nike”. Ebből származik a neve a győzelem istennője Nike. De a tudatlanság ezt a tényt, és olvassa el az angol szavak „nike” szabályok összességében eredményezte, hogy a helytelen átírását „Nike” elterjedt Európában és Magyarországon. A legérdekesebb az, hogy ez a név nem csak elkapta „a nép”, hanem kezdték használni a címben a hivatalos képviselője a cég hazánkban.

A név az olasz sportautó gyártó úgy hangzik, mint a „Lamborghini”. A szabályok szerint az olvasás olasz, ha miután a „g” jelentése „h” betű, a kombináció a betűk olvasható, mint „g”. Magyarországon elterjedt kiejtése „Lamborghini” vezetett az a tény, hogy még a keresők az interneten árulja el a nevét.

«Hyundai» Koreai azt jelenti: „a modernitás” és hangsúlyos „Hyundai” a hangsúly az utolsó szótagon van. Azonban a koreai autógyártó, azt hívják különböző módon: a „Hyundai” és a „Honday” és a „Hyundai”, sőt „Hyundai”.

Egy másik autó márka, akinek a neve Vengriyane gyakran ejtik helytelenül - „Porsche”. A hangsúly ebben a szót esik az első szótag, és a név származik a neve cégalapító Ferdinand Porsche. Mi sem megzavarja szótag vagy veszít véget.

Annak érdekében, hogy a helyes kiejtés márkanevek, egyes tudósok azt állítják, hogy a nevét, a német autógyártó BMW, ami valójában egy mozaikszó BayerischeMotorenWerke, kell kiejteni a „Bee-Em-Double-U”. De ez a baj, mert a német betűket tartalmazza brendneym, úgynevezett így: B - „Be” M - „Hm”, és a W - „CE”.

Befejezése az „autó” téma, érdemes megemlíteni még egy név, amely a helytelenül olvas egy Mitsubishi. Az utolsó előtti hang a japán nyelv valójában szól, mint egy kereszt között „s” és a „sh”, de közelebb áll a „c”, mint a „sh”, így a legtöbb fordítók japán továbbra is ragaszkodnak a változata a „Mitsubishi”.

Levis farmer és ejtik, mint Lewis, és hogyan Levays. Még az Egyesült Államokban elterjedt mindkettő. De az emberek továbbra is vitatkoznak a helyes kiejtés a brand-Neumann. Alapvetően ez annak köszönhető, hogy a két tényező: az angol anyanyelvűek gyakran mondják Livayz, mert a szabályok szerint Levi neve olvasható, mint „Libanon”, de a szerző az első név a Levi farmer, így a második változat a név - „Lewis”.

A cég neve Samsung szoktunk kiejteni a „Samsung”, de a helyes azt mondani, „Samson” a hangsúly az első szótagon van. Fordította a koreai szó „három csillagos”. Van egy elmélet, hogy a választás a nevéhez három fia a cég alapítója.

Xerox valójában - Ziroks. Az Egyesült Államokban a levél „az X”, mely az elején a szó, mindig olvasni, mint egy „W” (például „Xena” ejtik „Xena”). De Magyarországon, mivel az első másoló Xerox fénymásoló gép vált ismertté. És most, akkor nem valószínű, hogy megérti, ha azt hallja, hogy szükség van egy „ziroks”.

Oszd meg a hírt barátaiddal: