hogy arab idegen magyar
Szinte minden magyar ember elkezdte tanulmányozni az arab, aki úgy véli, hogy az megfeleljen az magának semmi ismerős, hogy bizarr az arab írást - ez egy különleges ismeretlen világot, amely nyitott minden az erő nem minden médium egy nyelvet.
A kezdeti szakaszban a tanuló az arab nép erősíteni ezt a véleményt - tölti sok erőt, hogy elsajátítsák komplex torokhangú hangok, hogy az orosz fül még soha nem hallott. És a korai órák tanulmányozása a levél a magyar hallgató bármely életkorban szinte dob a bankot. Még keleti karakterek nem tűnnek olyan érthetetlen, mint az arab betűkkel. Először is, még ügyetlen fordítás arab magyar végzett azzal, hogy nincs hely az arab internacionalizmus, ez nem hasonlít a magyar, sem ismeri iskola angol.
Bejelentkezés minden Vengriyanina szavakat kiejteni arab nagyon csoda: „szocializmus” úgy hangzik, mint „az al-ishtirakiyya” arab-kommunizmus lesz „al-shuyuiyya” ...
Nyelvtani ez nem könnyű: egyrészt érdemes ige, főnév kövesse őt. És ha van egy melléknév, akkor csökkenni fog csak a főnév, hogy leírja. Igen, és azt kell írni, jobbról balra. És persze, az olvasást! Olvasás jobbról balra, először meg kell kitalálni, hogy mi folyik itt, majd bejelenti, hogy lehetséges, hogy megértsük - arab leírom annyi hangok, különösen a rövid magánhangzók.
És ha még mindig képes lesz igazán ásni a világ az arab nyelvet, hogy töltse ki az életét kommunikál rajta, sok dolog megnyílik egy új módon. Mi úgy hitték, vitathatatlan tény, lehet, hogy egy illúzió. megértése tűnik, hogy az arab és magyar hasonlóak sokféleképpen!
Igen, az arab vannak olyan hangok, hogy nem magyar. De hajlamosak vagyunk túlbecsülni a jelentőségét hangokat. A tapasztalat, rájössz, hogy ez sokkal fontosabb intonáció helyesen beállított díszítéssel. Még ha a hangok által beszélt akkor, továbbra is magyar, akkor is érteni - akkor csak tartsa a helyes intonáció és a hangsúly, helyesen helyezze a szót. Természetesen az arabok felismeri benned egy külföldi. Ám megszabadulni a hangsúly az emberek felnőttkorban - a feladat szinte lehetetlen, hacsak nem élt egy idegen nyelvi környezetben sok-sok éven át.
A szó kell helyezni már a gyermekkor. Ha ez nem történik meg, legfeljebb öt évig, hogy felzárkózzon ez sokkal bonyolultabb. Lehet művelni hősiesség, de az igazság az, hogy jobban nézzen a szemébe.
Egy másik mítosz, hogy valószínűleg elűzték, miután éveken át tanulmányozta az arab nyelv, együtt jár a személyazonosságát a arab írással. De itt minden nagyon relatív. A figyelmes és szorgalmas diákok bizonyára észrevette, hogy a latin, cirill és arab szkript ugyanazon az alapon, egy ősi ábécé. A hasonlóság az arab betűk ismerős magyar és az európai nyilvánul fokozatosan, de még mindig nyilvánvaló. Nem véletlen, hogy az arab ábécé kezdődik „A” ( „Aleph”) és végül a „I” betűvel ( „Ja”). És a felhalmozódása a betűk k, l, m, n (kyaf-lam-MIM-Nun) a közepén - szintén egy hátsó szándék.
A megjelenés annyira bonyolult arab írás és olvasás a valóságban lehet tanulni egy nap alatt. A gyakorlatban ez a tanulmány részeként a legegyszerűbb.
És nagyon internacionalizmus arab is, csak észre, hogy szükség van, hogy „belül”. Így a politikai fogalmak nem továbbítja a levelet, és a „lélek” a nemzetközi fogalmak használt európai nyelvek. Például a „szocializmus” az arab képződik a root „Shakirov”, ami azt jelenti, „hogy társa partner”. Ez az „Al-ishtirakiya” származik „ishtirak”, ami azt jelenti önmagában a „közösség”. Ugyanazt a képet a „kommunizmus” és sok más nemzetközi szavak.
Arab nyelvtan meglehetősen bizarr pontosan addig, amíg össze kell hasonlítani az elavult forma a magyar nyelvet. Egyfajta költészet rejlő ősi magyar, még mindig jelen van az arab. Ahelyett, hogy „az öreg jött a parton,” mielőtt az ember azt mondja, „az öreg jött a parton,” helyett „évszázados tölgyfa” azt mondta volna: „a régi tölgyfa” -A régi magyar szórend nagyon jellemző az arab, ami beszélt, hogy ezen a napon. És meg kell jegyezni eltérések nagyobb rejlő mennyiségi szempontból nevek, de nem a minőség.
Gyakorlás fordítás arab, előbb vagy utóbb, elkezded észrevenni, hogy vannak olyan szavak, amelyek azonosak a magyar fogalmak ( „mellkasi”, „cipő”, „kabát”). Bár el kell ismernem, hogy ez meglehetősen ritka. Részleges toe inkább jellemző a két nyelv (mint például az "agya" - "mohhg", "Volcano" - "burkyan", "delfin" - "dalfin").
Meg kell jegyezni, hogy a mélyreható tanulmányt az arab, hogy jobban megértsék az eredeti jelentését és magyar szavakat, amelyek egykor kölcsönzött arab. Itt valóban, a szélén a tudás bővült csodálatosan, ha nem egy erőfeszítés és húzza az idegen kultúra kíváncsiság és érdeklődés.