Hepburn vs Polivanov, vagy ahogy én tanult japánul - nyunsky ház
Azt már régóta akartam írni ide valamit, nos, összefüggésben a vita végre megtalálta méltó
A folyamat Mindezek nézeteimet Polivanova és Hepburn rendszer többször változott.
Regresszív szakaszában evolúció:
1) Az anime - „hogyan lehet hallani.” Saba főleg akkor volt az angol, vagy angol fordítása, vagy egyáltalán nem, úgyhogy lehet hallani minden esetben közel Hepburn. De én őt még nem tudom.
3) nőtt, és az unokahúgom kezdett tanulni beszélni. És nem, ő nem ad a „h” hang „g”, „sh”, „u” és „r”. És ő beszélt szavak, mint „timadan” (ügy), vagy „tilesnya” (cseresznye) tiszta japán kiejtés - és nem „ti”, és a „B”, és csak át a „t” és „h”, „w „és a” c”, stb Abból, amit arra a következtetésre jutott: a japán „felnőtt” kiejtése „ch” hangot, „J”, „w”, „r” csak szinten marad a mi „gyermek”
Szóval alakították a „koktél” a két rendszer, Hepburn és Polivanov. És a szavak a tanult „látásban” (önálló használati utasítás) I szokásos levelet Polivanov (valamint megkeresni a szótárban), és azok, amelyek ismerősek a fül - a „tipahepbernu”, mint hallottam.
Ugyanakkor biztos, hogy a két rendszer és H. és P. alkalmazni a magyar nyelv tökéletlen, és szükségünk van egy új, „kevert”, a félreértések elkerülése végett és viták (bár pontos egyezés a japán kiejtés a levél a magyarországi szakaszának egyelőre lehetetlen).
Az érvek „a Polivanova” Én mindig a leginkább furcsa, hogy amikor azt írják, „ha egy beszélgetés a japán azt mondja:” si „és” perc „meg fogják érteni, jobb.”
Az én beszélni a japán „Hepburn”, vagy „on-Polivanov” még mindig a beszélgetés egy angol vagy francia mondani ahelyett, hogy „r” az orosz „r”. Vagy: „A” ejtik a „ze” vagy „ve”. Talán sokan beszélnek, de azt hiszem, hogy ez képtelenség. A munka többé-kevésbé a helyes kiejtés ilyen „ellentmondásos” japán hangok nem túl nehéz
Több furcsa, amikor azt írják, hogy „shi” vagy „Chi” - áll a romboló hatása a Nyugat! Mi a baj az USA-ban, felkapott egy kis subs mispronunciation! Ez mind Hepburn! Semmi, mint ez, hallom nélkül Hepburn, de nem ragaszkodnak ahhoz, hogy a tárgyalás során - valóban igaz, hogy az összes Vengriyan valamennyi japán))) By the way, a japán maguk mondják másként, de nekem ez csak egyfajta azonos gyermek sorja (nem a japán bűncselekmény lesz szó) - valaki megtanulta kimondani ugyanazon fél „shi”, és néhány nem, és ez közelebb áll a „si”. Nyelvjárást vagy fajta.
Kitérő: Imádom, hogy Yamamoto Koji különböző japán szavakat kiejteni a „p”, az „l”! Bár általában az „l” a japán nem, de ez valahogy kicsúszik.
És nagyon vicces közös véleménye, hogy ha valaki azt írja, a japán szavakat, a „shi”, „chi”, „G”, stb ő „nem tudja, hogyan kell”, „erős támogatója Hepburn”, „fordították az angol”, „japán nem tudom”, és az összes analfabéta.
Igen, tanítottam japán egyetemeken nem, de ez nem zavar, hogy ismerem őt, szeretni, lefordítani, és továbbra is vizsgálja
és egy japán Corner azok számára, akik szeretnék megtanulni a japán saját. A részletek az előadás - „japánul animeshnikov”, de ez alapján egy komoly tankönyv.
Tulajdonképpen ez az, ahol kezdtem :)