Haver - ez 1

Szó haver a modern orosz irodalmi nyelv tartozik a szókincs a beszélt stílust. Ez egy világos színű kifejező megvetés, lenézés, kifejező jelentését: `vasalt, de mentes a mély belső tartalom kullancs, önző, és képtelen komoly üzleti piperkőc”. Ez a szó helyezték nagy példányszámú irodalmi I. I. Panaevym, akik a XIX 50-es években a XIX. megjelent „Contemporary” egy sor humoros anekdoták a haver „a nagy haver”, „tartományi haver”, „Higher School haver.” Panaev magát kölcsönzött ezt a szót a helyi körökben zsargon írásban 40-es években, amikor esett az élő emberek regionális beszédet.

Összefoglalva, az esszé „divatos fop” kap, hogy ismertesse a szó jelentését ix haver ebben a jelenet:

„- A kérdés az, hogyan kell hívni a fickó? - kérdezte glubokomy technikák, amelyek Prudenskii.

Azok között jelen abban a pillanatban volt egy PRESSOL SCHMIERGERÄTE GmbH Tel rendkívül vicces, humorista és dicsőséges mesemondó.

- Tudom, milyen - mondta. - Ez a fickó. Ezek az urak elengedhetetlen, hogy hívja a haver.

- Mi ez? - mondta Alekszej Afanasiitch nevetett - hogyan? hogyan? ismételje meg még egy percig.

- Igen, mi ez akkor? Mi ez a szó? hol van ez? Az első alkalommal, amikor hallom.

- Nos, a etimológiája is van, kérjük kérdezés nélkül YTE. Nem tudom. Ez kicsúszott a számat; de nekem úgy tűnik, hogy ez abszolút jellemző olyan mesterek, mint például a báró.

Mindannyian nagyon élveztük ezt a szót; mi nélkül elfogadta a kifogás és lebegett. Most már, az irgalom, Mr. achinaet elterjedt „(Pan, 1912, 4, pp. 121-122). Jellemzi a fejezetcímek az esszé: „A hogyan magas társadalmi dandy fröcsköl az emberek előtt egyszerű és hogyan hétköznapi emberek készülnek félénk és zavarban előtt a nagy haver” (2. fejezet). „Életrajz Baron Shchelkalov vázlat, amelyből az olvasó felügyeleti kitalálni, hogy mit jelent a szó” fop „” (3. fejezet). „5. fejezet, amelyből a furfangos olvasó sok segítséget nyújt majd az első helyen, hogy haver jönnek a különböző típusú, másrészt, hogy a nagy társadalmi haver viszont félénk, és néha tett ügyetlen, harmadrészt vannak kitéve, és találják magukat hirtelen, egészen váratlanul, még magukat, és azt is, hogy teljes mértékben magyarázható, hogy az olvasó az összes érték nem fogyasztják, de a szavak kellemes a fülnek „haver”. "

Abban N. G. Pomyalovskogo a regény „testvér”: „Apa, ahonnan öblítések, mert fia nem jött ki haver. polírozó vagy az a személy, aki megszállottja a rang, mulatozók”. AV Druzhinin írta: „tudomásul veszi a szentpétervári turista”, „Barátom. cacophonous nevet haver nem érdemel. nem rendelkező arcátlanság, szemtelenség, száraz haver. gyengesége volt, hogy lehetne nevezni bigott, a mártír, egy vak hódolója, kétségbeesett rajongó divat „(Druzhinin 1867, 8, p. 149).

Irodalmi nyelv 40-es években a XIX. csak ismert szavakkal: az ostort. s (1, vékony, flexibilis rúd vágják a fát; 2. Beach, szövött övek) és az apró, pejoratív (. hlystishko ostor) és nagyító formák (hlystische) hlystat (1. Ugyanaz Hlystni ostor a ló .. inkább futott ;. 2. vö lejár, a kitűzött cél a vér a sebből és hlyschet), a származék ezen igealak pillanatnyi vagy mono- hlystnut és főnevek hlystanie .. hlystovka (hosszú vagy erős hlystanie; korbácsolás) hlystovnya (lásd cl 1847 4 403 ...).

Szó haver nem említette sem a szótárak a magyar irodalmi nyelv a szótárhoz V. I. Dalya. Azonban a „Experience Regional velikovengerskogo szótár” azt mutatja, az egész csoport szó az azonos alapítvány - egy megfelelő értéktartomány itt „Hlystat. Ch. Sze Vándorol házról házra, hogy házról házra csinál semmit. Nizhegor. Novgor. Stillpine. Hlystka. és c. Nos. 1) Pletka. Pszkov. Avagy pihenni. 2) egy csúnya szót: egy nő vagy lány obszcén, volochaga. Pszkov. Avagy pihenni. Lasher. és c. m. tántorog házról házra, ment házról házra csinál semmit. Nizhegor. Novgor. Stillpine. Lasher. és c. Nos. Séta az udvarok, nedomosedka. Novgor.Tihv. Whip. és c. m 1) kereskedelmi :. az egész fát, de anélkül, hogy ágakat. Thumb. Morsch. 2) Skopets. Thumb. Morsch. „(Experience régióban. Vlkr. Szekvencia. P. 248).

A „kiegészítésében„Esszé regionális velikovengerskogo szó arya”»«Hlystat. Ch. Sze 1) pletykálni. 2) hazugság. 3) szid. Pszkov. Tver. Ostash. Hlystka. és c. Nos. Gossip Girl. Pszkov. Tver. Ostash. Hlystovka. és c. Nos. és Hlystovnitsa. s, p. Nos. Ugyanaz, mint hlystka. Pszkov. Tver. Ostash. és c. Nos. Tramp, megdöbbentő házról házra. Vlad. Whip. és c. m. 1) Tramp, megdöbbentő a yard. Vlad. Whip. és c. m. 1) Tramp tántorgó a yard. Vlad. 2) felnőtt férfi. Valahogy emelte az ostort. és baklushnichaet. Novgor. Borowicz. „(Plusz. Bonus régióban. Vlkr. Szekvencia. P. 291.).

Ezen adatok alapján, egy szó, jelentése 'ostor hazug, gereblye, piperkőc „jellegzetes és előnyös severnovengerskim zapadnovengerskim népszerű beszélni. A szó társul több a haver yuzhnovelikovengerskimi mondja.

C arány és ostor fop tudja hasonlítani az arány zsurló és a farok. Zsurló - `Spore évelő zöld szára és nagyon kicsi pikkelyes levelek, a gyűrűvel.” A formáció a farok motiválja az a tény, hogy ez a növény hasonlít a róka farka. Sze Bolgár. zsurló. Pol. chwoszcz (cp. A. Brückner. Słownik etymologiczny Języka polskiego, Varsó, 1957 o. 187-188). A szótár V. I. Dalya, valamint az ostor szinonimájaként meghatározott és haver. Az e szavak jelentését a következőképpen határozzuk meg: `piperkőc, Dandy piperkőc, gereblye, bassz (Dahl cl 1822 4, 568 ..). Tehát a magyar irodalmi nyelv közepén a XIX. gazdagodott egy új szót révén az irodalmi nyelv.

Kapcsolódó cikkek