Hasznos tanulmányozására spanyol - Instituto Cervantes - az igék estar

Üdvözöljük a levelezési lista (lista de correos) „címmel Hasznos tanulók számára a spanyol.” Ez lesz rugalmas, nem csak kötődik a téma az oktatás, a kultúra és az utazás -, de időről időre cím mindezen kérdések!

Miért spanyol író Intézet?

Miért hívják a neve Cervantes? Miguel (a „Michael”) de Cervantes - az egyik a klasszikus spanyol irodalom, hasonlítsa össze Shakespeare és Puskin. Ő volt az, aki azt írta, a páratlan „Don Quijote”. (Read?) Mivel Magyarországon - Magyar Intézetben. AS Puskin, mint Spanyolországban - Instituto Cervantes.

Miért van ez az intézmény, ha nem a középiskolában? «Instituto» ebben az esetben nem jelöl egy oktatási intézmény, valamint az intézmény (inkább, Research). Azonban ebben az intézetben tanulhat. Róla - az alábbiakban.

Mit jelent a Cervantes Intézet? Vannak fizetett tanfolyamok spanyol (és nem csak!) A nyelv minden szinten, ők tanítják anyanyelvű. De még ott van, akkor szabad magát tanulni - erre akkor kapnak egy csomó lehetőséget! Például egy könyvtár ingyenes hozzáférést biztosít az olvasóteremben (kölcsön könyveket otthon, meg kell fizetni az éves olvasó jegyet), ingyenes heti vetítések spanyol, gyakoribb találkozások a spanyol nyelvű írók és képviselői a művészet ...

Ez a Cervantes Intézet átadhatók nemzetközi vizsgákra Diploma spanyol (DELE).

Cervantes Intézet évente rendez kulturális események, mint például a „Day of the book”, vagy „spanyol nyelv napja”, ahol szoktam menni a tanítványaimmal. Ott lehet kapni ingyenes könyveket, rózsák, mágnesek, T-shirt spanyol témájú ... és általában nagyon barátságos légkör, mint egy nyaralás Spanyolországban!

Remélem ez a kérdés arra fogja ösztönözni, hogy menjen az Instituto Cervantes, és még rögzíteni azt, hogy a könyvtár. És ha már írtam - ott gyakrabban;)

Íme néhány hasznos link:

http: // www. Cervantes. es / - Hivatalos honlapján a Cervantes Intézet (sok nyelven, de nem az orosz ...)

http: // Moscu. Cervantes. es / ru / default. shtm - helyén a Cervantes Intézet Moszkva (tájékoztatás kulturális események, tanfolyamok, könyvtár és vizsgák DELE)

Annak érdekében, hogy megtudjuk, a létezését, vagy helyét a Cervantes Intézet bármely városban, meg kell érteni a különbséget a ige estar y Haber.

Egy kicsit ismerős spanyol idézni estar igealak (kell):

Ami a második ige - Haber (lesz elérhető), és ebben az esetben csak egy személytelen forma - széna. ami nem változik.

Mi mást különbözik az igéket? Ahogy már bizonyára észrevette fordításban, az ige estar. elsősorban a helyét jelzik valamit. Ezt alkalmazzák az ilyen ügyekben a donde (hol):

¿ Dóndeestá El Instituto Cervantes. - Hol van az Instituto Cervantes?

¿Y la biblioteca, dónde está. - A könyvtár, ahol.

Kétségtelen szó dónde kérdés azt jelentené, „a helyszínen, hogy valaki / valami”:

¿Está El rendező de los Cursos? - Vannak pálya igazgatója.

Nem. ahora nem está. - Nem, ez nem az.

Megjegyezzük, hogy az összes példa beszéltünk az ismert tárgyak vagy személyek és evett előttük határozott névelő (la, el, las, los).

Széna ige soha nem használta a határozott névelő és a birtokos névmás (mi tu su .....): Épp ellenkezőleg, azt használja vagy határozatlan névelő egyes számú (una / nem), vagy olyan cikket, vagy bármely mennyiség jelöléséhez.

Jelentése az ige széna, hogy valami valahol is jelen kell lennie, nem áll rendelkezésre. És ez valami ismeretlen és szokatlan. Ez a kialakítás némileg hasonlít az angol thereis / thereare ...

En la planta baja nincs széna Aulas. - A földszinten nincs közönség.

A szokásos szórend ilyen mondatokat kellene logikusan ahol - mi (első - a körülményt, akkor az ige és kiegészíti). Ne feledje, hogy miután „nohay”, mint „notener” cikk általában nem használják? (A kérdés az volt, «folytatása» J)

És ha azt szeretnénk tudni, hogy van-e valami valahol és valamikor, akkor meg kell az adott ige. Például:

¿ Hay clase est e Lunes. - Van tevékenység hétfőn?

¿Hay un Diccionario ruso-español por AQUí? - Van egy orosz-spanyol szótár?

Tehát, hasonlítsa össze a két állítás:

Hay una biblioteca al otro lado de la Calle. - A másik oldalon az utcán van egy könyvtár.

La Biblioteca központi está al otro Lado de la Calle. - A Központi Könyvtár található, a másik oldalán az utca.

Remélem ez az információ tisztázta, hogy neked a különbséget estar, széna, és most akkor használja őket helyesen!

Ha azt szeretnénk, hogy megtanulják a spanyol és az élő rendszeresen, iratkozzon fel a csoportot. Részletek a honlapon: http: // hispanismo. ru / ispanskij - yazyk - v - Gruppe /.

Amíg a következő kiadásban!