fordítók Unió

Mit ad a tagság az uniós fordítók. Vannak olyan gyakorlati haszna ebből?

Ez az a kérdés érdekli leginkább, aki nem tagja az Uniónak a Fordítók és azt akarja, hogy megértsék magad-e vagy sem (vagy ő) sürgősen vegyenek részt a IDB, és hogy ő személyesen adnak ilyen tagság. Ugyanezt a kérdést már sokszor feltette magának idején 20 éves PR-tevékenységre a testület az IDB.

Tény, hogy az a kérdés, hogy hasznos, vagy felesleges a tagság bármely állami szervezet nem lehet egy egyszerű válasz. Mindenki más, mindenkinek megvan a saját céljait és érdekeit az életben. Az a tény, hogy az ember már szinte egyfajta minden élet, a másik az lenne érdektelen, teljesen felesleges.

Mivel én mindig hangsúlyozzák a honlapjukon a fordítás szakma, a fordítás nem egy arctalan, homogén masszát kis hivatalnokok jelvény „A tolmács” a mellkasán, és több ezer ember, amelyek mindegyike valahogy jött az utat a fordítási szakma. A fordító lehet különböző korú, különböző fordítási tapasztalat és készség szinten. Ők foglalkoznak a különböző fordítói, és végül a különböző attitűdök a saját fordítási munka.

Persze, vannak önálló fordítók, tolmácsok, amely nem szakszervezet nincs szükség. Ez lehet például a fordítás ász és csak ügyes fordítók gyakorolni, hogy megtalálta a rést, és a szántás ez reggeltől estig. Ők egyáltalán nem maradt, hogy menjen a fordítás felek érdekel, hogy mi történik a globális piacon a fordítások és a dolgok vannak a kollégák History műhelyben.

Természetesen a verseny a fordítási piacon nőtt - beleértve a versenyt a különböző fordítási egyesületeket, szervezeteket és projekteket. Végtére is, ő lett a globális fordítási piacon.

A beszélgetések azokkal, akik alkalmasak a tagságát pusztán kereskedelmi és fogyasztói (mondjuk én fizetniük, és minden mást meg kell adni) az Unióban fordító-, nehéz megtalálni meggyőző érv lenne elegendő indok, hogy áll a fordítás Unióban és fizeti a tagdíjat.

Másrészt, ez abszurd, hogy nézzen körül csak a közvetlen gyakorlati hasznot. Még ha a részvények vásárlására néhány nagyvállalat vagy egy sikeres állami bank, sem az a tény, hogy akkor azonnal és véglegesen kap magas osztalékot.

Tagság állami szervezet nevetséges megítélni ugyanazokat a kritériumokat, amelyek célja a nyereség az üzleti projektek vagy valamilyen fizetős szolgáltatások.

Először is kezdjük egy kérdéssel: Ki van valami, hogy az Unió tagjai a Fordítók cserébe a járulékok? Fordítók Unió csak rendes tagjai a közösségnek. A PRL nincs költségvetési finanszírozás, nincs ingatlan tulajdonlása, házak, a kreativitás, stb Kár!

Mint sok más, gyakran hiányzik a hazai és külföldi állami szervezetek, hozzájárulást csak az aktuális szervezeti tevékenység, hogy évente konferenciát, valamint az időszakos készítése és terjesztése információs anyagok a szervezet tagjai. Csak akkor tudjuk beszélni, hogy mennyire jól szervezett ezt a munkát így vagy egyéb állami szervezetek, és milyen hatékonyan töltötte a szerény rendelkezésére álló eszközök.

Az emberek a műszaki elme, úgy tűnik, sok mindent hajlamosak mérésére az úgynevezett féknyereg. És közül Számítógépfejek gyakorló fordítók (vagy ex Számítógépfejek), mint tudjuk, elég sokat. Azonban előfordulhat, hogy meg kell nézni a tagság az Unió átalakítók több szélesebb humanitárius szemét. És a humán, nem minden mérjük pénzt vagy egy azonnali közvetlen hasznot.

A leginkább veszélyeztetett helyen az Unióban a magyar fordítók tevékenység áll az a tény, hogy a IDB nem folytat szándékosan annak érdekében, hogy biztosítsa a tagok fordítási megrendeléseket fordítók. Különben nem lenne az Unió a Fordítók és néhány ultra-nagy fordítóirodák.

Tehát mit ad vagy adhat pontosabb tagság az Unióban Fordítók (függetlenül attól, hogy melyik) egy adott tolmács?

1. Szakmai kommunikáció más fordítók, akik dolgoznak ugyanazon niche fordítási piacon.

2. Táguló szakmai látókört, fenntartása és javítása, a minősítési részt vesz fordítói konferenciák, szemináriumok és egyéb rendezvények szervezésében az Unió Fordítók.

3. fordítási megrendeléseket cserélnek között az Unió tagjai a Fordítók. A JWP csatornákat is kapott megrendeléseket, de nem gyakran.

4. Az állapota „az Unió tagja a fordítók”, amely hasznos lehet, ha foglalkozik az ügyfelekkel, különösen a kezdő fordítók, még nem engedélyezett az átigazolási piac.

5. Képesség közzé a hivatalos szerv az Unió Fordítók (magazin „World Translation” ki 2-szer egy évben, és ingyenesen terjesztett tagjai IDB).

6 lehetőség, hogy próbálja ki a szervezési munka, részt vesz a munkájában részt Testület elnökségét, stb

Mindenesetre, tagság egyik a szakmai fordítóiroda képes egyre fontosabb mérföldkő a szakmai kialakulását fordító.

Ugyanakkor előnyök mindenki számára tartózkodó bármely állami szervezet egyenesen arányos a saját tevékenységét a szervezet.

Kapcsolódó cikkek