Fordítása powerpoint prezentációk tolmács ajánlások marketingumarketing fordító
Egyrészt, úgy tűnik, nem kell, hogy egy rakéta tudós megérteni, hogy a szabályokat a magyar nyelv - ezek a Microsoft Office PowerPoint szabályokat. De a másik kezét, néha szerkeszti át az ilyen előadások, hogy csak a csoda - amely úgy nézett ki fordító.
Ezért a célok e cikk két részből áll:
- szervez egyetlen irat lefordítását tipikus hibák eredő fordítási PowerPoint bemutatók;
- támpontokat adjon a design transzferek, a szokásos Word azonban nem könnyű valósul PowerPoint.
Nem törhető szóköz: hol és hogyan?
A gyakorlat azt mutatja, hogy egy ilyen (látszólag!) Egy egyszerű dolog, mint egy nem törhető szóköz alakítjuk több probléma fordításkor előadások.
Lehet kérdezni, miért kellett akkor van szükségünk?
Például, hogy osztja a soraiban számjegy az ár: egymillió dollár. Bár sok fordítók szétválasztani ezeket a kibocsátási pontok, ez nem teljesen helyes. Ez így van - nem törhető szóköz. És meg kell tenni a figura és a pénznem szimbólum: € 1 000 000 igen, ma-és-a-Vermillion ogovorochka: ábrák, 5000 nem törhető szóköz nem tesz!
Vagy, mondjuk, szükség van a monogram és névre (AB Clever-Nagy), valamint meghatározza és három óra. Abban az illetékes tolmács marketing számát és nevét a hónap nem lesz egy sorban, és egy évvel - a másikon. A veszély, hogy az egyébként igen magas, ha csak azért, hogy a lefordított előadások már magyar szöveg „megy” sokkal gyakrabban, mint például a Word.
Hogyan tegyük egy nem törhető szóközt? A Word, ez nem jelent problémát: Ctrl + Shift + szóköz, de ez a billentyűkombináció nem működik a PowerPoint. Van, hogy a munkaigényes művelet: Beszúrás ► Symbol ► Keskeny nem törhető szóköz (mint a képen). Szerencsére, miután megtette egyszer, akkor egyszerűen válassza ki a rést az utolsó szimbólumot.
Hogyan lehet behelyezni egy nem törhető szóköz egy PowerPoint prezentáció
Hosszú vonal rövid kötőjel - hogyan?
Sok éven át szerkeszti mások fordításai vannak győződve arról, hogy a kötőjel - az egyik a „kártevők” fordítók. Beleértve a fordítást a marketing, hanem mert különleges követelmények!
Tehát, marketing fordító tudnia kell, hogy a magyar nyelv 99% -ában, hosszú kötőjel. Jó, hosszú kötőjel - az úgynevezett m-dash (mert hosszú betűvel m).
Tehát, hogy a bemutató a hosszú kötőjel, használja a Alt + 0151 vagy az Alt + Ctrl + mínusz (a numerikus billentyűzeten). Néha ez igaz (és ki tudja, miért), hogy ezek a kombinációk nem működnek, és a beállítások nem mindig gyorsan megtalálja, amit meg kell változtatni. Majd megmenti em kötőjel az Insert Symbol ►.
Ami a rövid kötőjel, az előadások (tapasztalat) fordul elő két esetben:
Hogyan kell számolni a szavakat egy PowerPoint prezentáció?
Az elmúlt években, a hazai fordítóirodák elmozdulni számítva a munka mennyisége a jelzéseket, hogy számolni a szavakat. És ezért a fordító marketing hasznos tudni, hogy a következő ...
Statisztikák szavak egy PowerPoint prezentáció
Fordítása PowerPoint prezentációk: kis-és nagybetűket
Szöveg különböző tőke AKA tőke néz ki, nagyon amatőr. (Még rosszabb úgy néz ki, ha használja nagybetűvel a fő szöveg.) És akkor a fordító a marketing nem csak folyamatosan nyitott referencia Rosenthal. hanem van egy bizonyos esztétikai érzéke, ha akarja.
Azonban itt meg kell megjegyzés: néha az ügyfelek igényelnek vezető vállalati terminológia a fővárosban. A hozam ebben az esetben egy - legyen szószedet és igazítsa az ügyféllel.
Egy gyakorlati példa. Egy nemrégiben szerkesztés előadások találkozott a kifejezést a címoldalon: «Tények Ábrákon ». Fordítás, mint „Tények és számok” lenne helyes, de esztétikailag írás tűnt meggyőzőnek. De a „Tények és adatok”, de egy kisebb betűkkel, feltéve, hogy megfelelő hatást. Azonban - figyelmét ismét - a mondat volt az első oldalon.
Translation csökkentését előadások
Vagy, mondjuk, egy ilyen helyzet: meg kell magyarázni, hogy a közönség, hogy a nyilatkozat célja kell felelniük a kritériumoknak SMART vagy okosabb.
S (specifikus) - specifikus