Fordítása a manga! Saját anime polc

A mi csapatunk lefordítani manga «Asocura-san!», Egy sor ember.
Szükségünk fordítók angol és más nyelvek (japán, koreai), mint egy sor equalizereket és Editore.
A mi csoport érintkezik: zhmyak ^ = ^
Honlapunk: zhmyak + ^
Mi lesz boldog, hogy minden! Ki akarja, hogy csatlakozzon hozzánk.

Fordítás manga - fordítási és adaptálása a manga idegen nyelvről magyarra.
Scan - jelzi a beolvasott kép vagy szöveg. Abban az esetben, átadása az úgynevezett manga manga oldalakat.
Fordítók - egy személy részt vesz a közvetlen fordítása a szöveget az oldalakon a manga.
Korrektor - az a személy, aki kijavítja a hibákat a fordításban. És ha azt szeretnénk, hogy üzemzavara szemantikai tartalma, amennyiben az átutalás nyers.
Editore - olyan személy, aki részt vesz a törlés és beborítja szöveget egy manga vizsgál.

Útmutató a fordítók, mind készült és végre fordítás:

Egy példa a kész fordítást: Zhmyak!

Utasítás Editore:

Szöveg egymásra csak a Photoshop. Miért? Ez azért van, mert csak rajta keresztül pontos és kiváló minőségű szöveget overlay. És míg a megtakarítás vizsgálják a manga, a kép minősége nem romlik. Translation egymásra pontosan párbeszédablakaiban a szöveg igazítását a közepén. Lefordítani manga egy speciális betűtípust IrinaCTT. Tehát az általános fejlődését néhány szöveget lehet árnyalt. Ez úgy történik, csak akkor, ha a karakter nem beszél a tárgyaláson, valamint ha mentálisan magának.

Töltse le a font: Zhmyak!
Példa elkészült munka: Zhmyak!

Átfutási idő:

A transzlációs 6-7 nap
Editore 6 7 napig
Korrektorok 2 napig

Minden fájl a fordítás lökést rar archívum.
Fold lehet érintkezés útján vagy bármely fayloobmenik. De ha a használni kívánt fayloobmenik tanácsot kirak a Yandex lemezen.


Amennyiben fektetik manga?

Honlapunkon. asocura.ru
A mi csoportkártya
A site: readmanga

Offtopic Tanács) nézett webhelyét, hogy zamechanko a tanács, hogy nem volt probléma a jövőben))) Szóval, milyen hosszú fordításokat manga szakmai csapat és láttam jó néhány ilyen esetekben.

Nem látja a projektek oldalon a megállapodás magyar fordítása (jelentette megállapodások a külföldi fordítók, szkennerek), hanem csak azt lehet, hogy a projektek inglisha vagy ravok és lefordítani, hogy nem fogadják el, ha azt szeretné, hogy dolgozzanak ki és ezután Prof. fordítási projekt akkor kell arról, hogy a projektek, hogy a hozzájárulásával külföldi fordítók, szkennerek)
Mi lehet a következménye, ha nincs megállapodás:

1. Lehet, hogy valaki elzavarni külföldi fordítók, vagy az emberek, akik a Rawka online, és ne tegye ki nagyon gyenge, és kitart elrontani az egész hírnevét (általában azok közzé honlapjukon, hogy tyryat engedély nélkül), és akkor eltávolításához szükséges a projekt, hogy kérni fogja, valami állítólag illegális használatát W =
2. A másik csapat, amely tapasztalattal projektekben, és már kapott figyelmeztetést előre hozzájárulását az átadás nyugodtan kezdődik átvinni a projektek, akkor is, ha már félig kész, és igazuk lesz, mert a jogot, hogy nem, és hidd el, az olvasók megvédeni a szempontból, nem a tiéd)

Ha már van egy megállapodás a fordítást. adja őket, és mi az a. fordítók, szkennerek működik együtt (vagy csak nem tudom, hogy hol van Ön) írja, csak jobb, ha nem írja, hogy van egy megállapodás, ha ezen a ponton még nem kapott, mert vannak olyan emberek kérték, hogy erősítse meg, ha csak dolgozni specifikus fordítók, míg néhány csapat nem volt minden a lefolyóba, csalás nem a legjobb megoldás

Üdvözöljük spasibki tanácsot veszi a jövőben.

Igen spasibki továbbra is megpróbálja)

Nos, a mi csapatunk nem csak esik szét fog állni végéig

Kapcsolódó cikkek