Fordítás magyar - Pusek byatyh - mese az élet
Csak hinni a tündérmesékben. Ahogy én hiszek nekik.
A
Abvuka - ABC (ABC, ... Az angol nyelv sze ABC - ABC);
Azhnik, sok - sok, még általában;
Am Cham-Cham, a Kuga-feszes akarat voodoo, Mugi-boogie - tra la-la, la-la, stb.;
Am lam-lyamkat (boro lam Only) - énekelni, dúdolni.
B
Bdan-bdan - barátság, találkozás (vö, "Hindi-Rusi bhai-bhai.");
Bzdym - indulatszó jelölő csapás (vö bumm, bumm, hryas.);
Birit - beszélgetés; kiválasztás - válaszolni; hegymászás - beszélni, kiáltani; perebiryushka - povtoryushka néni-sertés; birene - beszélgetés; nebirene - csend ( "no talk");
Bluķe - szemek (egy kicsit, mint a szemgolyó); Bluķe byatye földbirtokos natyrom - "rossz szemmel, hegyes füle", azaz zyrkaet szem, a fül a tetején (a Gossip Girl);
Btys - itt;
Bui-Zyui-Zyuische, Zyuische - egy magasabb erő, valami nagy és erős (az utótag - Yusch);
Burdysya - bokrok, cserjések;
Burle - indulatszó jelölő morogtak, nyafogás; burlykat - nyafog, nyafog, hörgés, nyafogás; zaburlykat - zanyt stb.;
Butyavka - hősnő „Pusek Byatyh”, valamint minden rokonai; olyasmi, mint egy bogár és bogár, az ő pozíciójában is; Butyava Butyavishna Jovovich-Cher - teljes név Butyavki; ez is név-hívás „butyavische” és „butyavschina”;
Byro, Byro-Byro - gyorsan (gyorsított gondatlan kiejtés);
Byaty - rossz, "byaka"; byatym-byaty (lásd fehér.) - rossz; Püski byatye - átok.
az
Vazit - lásd; uvazit - lásd;
Vzdrebeznutsya - rouse + trepyhnutsya; rándulás;
Vozobnutsya - dühös, felháborodott, sértett;
Volit - sikoltozva, beszél, hívás; zavolit - hívja; otvolit - válasz;
Hó, hó - indulatszó jelölő hullámzó kéz a köszöntés;
Vpyah, vzbyh - felfelé és lefelé; A vtyr majd ottyr -, hogy itt-ott; sem vtyr sem ottyr - sem ott, sem itt, naottyr - külön-külön (lásd dudor.);
Vymzit - Staré (szem) vymzenny - dülledt;
Vychuchit - kiadás, elengedni, köpje ki, dobja; otchuchit - Release (szabadság); vychuchitsya - „végzős” ki; vchuchit - bot, a tolóerő; földbirtokos schuchivayutsya - fülek hervadás (azaz "lefelé", "eső"); zachuchivat - üzembe, cucc.
D
Galivnok, galivnyuchka - átok.
D
Dopret -, hogy elérje az elme, elképzelni, megérteni;
Dudonitsya - intézkedik; podudonitsya - szar egy nadrág;
Dyuby - rossz.
E
Egdy - lásd ogdy-egdy ;.
Efki - rendőrségi nyomozók.
F
Zhum-zhum - indulatszó jelölő pislogás, kacsintott.
W
Zilina - zöld; burdysev gyümölcsök;
Zyumo, zyumo-zyumo - igen;
Zyamut - lehet.
TH
Yoke - Pretty felkiáltójel;
Yo - 1), hogy a; 2), hogy a. - extrém felháborodást; 3) miért.
K
Kadoyly - átok
Kalush - hősnő „Pusek Byatyh”, az ő neve hasonlít a „broody” (mert ez gondoskodik a gyermekek); kalushatnik - a ház, amelyben él Kalush család;
Canna, Manna és Guranna Kukusya - lánya Kalush és Pomika. Canna, Manna és Guranna nagyon barátságos, de a veszekedés Kukusey (például a történet „Körülbelül glokaya kuzdra és bokronka” Kukusya ül külön a nővérek, Kalush szidja őket, amit ők megsérteni Kukusyu. A válasz ez Canna kezdődik spicli) .
Hasonlóságok és egysége Cannes, Manna és Guranny hangsúlyozza előzték nevük, aki a gyermekek nyelvén. Itt azt írja, KI Chukovsky könyvében „From 04:58”, „fejezetében Költői gazdára”: „Amikor a baba fejletlen hangképző sokkal könnyebb kimondani hasonlóan hangzik, mint a különböző ... Ezért - minél kisebb a gyermek, annál rosszabb az övé beszéd, annál nagyobb a vonzereje, hogy a rím ... Amikor fogás naplók anyák és apák, babák felvétel beszéd, meggyőződve arról, hogy ez így van. A naplók biztosan belefut egy post egy év és fél születése után a gyermek: „Szeret rím. Mondja Mayim, Paimio, Baimov ... "" én találtam egy sor szavak azonos végződések: Manka, fürdőház, Panko. Vagy nebalcha, Valcha, Malcha, talcha. Vagy papti, Bapt ... »»;
Kishi-MICE - gúnyos üdvözlés, olyasmi, mint a "hello - eddig"; Nem KISSI és MICE - nincs válasz, nincs köszönés, nem figyelt;
Klyamsy - az ajkak, a száj;
CT - börtön slammer;
Kuzdra, kurdyachit - szó L.V.Scherby; kurdyachit - shake, csóválja, stb.; ebből szó Petrushevskaya alakult főnév „kurdyachene”; kudlanut (at Scherba - "budlanut") - olyasmi, mint egy tompa, nyomja;
Kuzyavy - jó; nekuzyavy - rossz; kuzyavost - udvariatlanságnál, undorító; nekuzyavo - rossz;
Kys - lépés; bármilyen genny - egyetlen lépésben; sem kysa hogy ... - Egy lépés a ....
L
Lepeskatsya - lebegés; vlepetnutsya - trepyhnutsya, hogy a kezdet;
Lyapupa - hősnő "Pusek Byatyh". A neve emlékeztet egy béka.
M
MIBEF - valami ragacsos, nyúlós, ellenkezőleg;
Myrdyavy - Rossz myrdyavost - Muck (nagyjából).
H
Nabubushitsya - rándul;
Navstyrz - eleget;
A obagdy, naogdy - örökkön örökké; niogda - soha;
Napushka - Hely Kalush, butyavok, lyapup; hasonló a „él”. A hely elég kihalt - kivéve burdysev, nincs ott semmi.
Vzanapushe - külföldön távoli földeken;
Natsirikat - write ( "nachirikat");
Netyuyny - Rossz (durva);
Nix - ott.
Oh
Obezvaldet - ámokfutó + kábult;
Oblampet - döbbent; oblampely - őrült, őrült;
Ogdy-egdy, ogdys-egdys, egdy - valaha, egyszer, egy időben (vö egyházi szláv "amikor te" - ha.);
OEE - oh-oh-oh;
O jelentése a - ó-ho-ho;
Otbyabyakat - otplevat byaku, szétválaszt, rázza; földbirtokos sbyakivayutsya - fül hervadás; sbyaknuty - összetákolt, meredek oldalú;
Otvinit - található.
P
Szerint a - több; vége - vége (dialektus szó);
Podzastremyazhitsya - időzik;
Pokstitsya - fojtó;
Pomik - férje Kalush. Nevében a művelt középső nevét - és Pomikovich Pomikovna;
Porazbebekat - tükrözik, pokumekat;
Prezyat - stop;
Probambolit - mondják; razbambolit - engedély vagy kifogás, trombita;
Proskrobit - csúszás;
Psnya - durvaság; psnenny - szidta; Nem PSNI - nem durva, sem vádolni olyan hamisan
Ptum - felső (bélyegzés láb jele az elégedetlenség);
Pfya - Fu;
IPN - fülek;
Ps, pszicho, psyata - kis család "Pusek Byatyh". A „Ps” szóból származik, „kutya”. Azt nem tudom, hogy társítani egy családi veszekedés és a megbékélés története „Naogdy” a kutya a hűség, de a párhuzamot a humán és a kutya ugat Oromo könnyen végrehajtható.
P
Razbyzit - nyitott, tolja; zabyzit - közel.
C
Svirikat - zaj, csengő, viszketés a fülben;
Smychit - hallani (beleértve a „visszaélésszerű” érték „az ilyen és hallani”);
Spindyurit - lopni, lopni, stybzit; zapindyurit - a tolóerő, növényi, elrejtése (bebörtönözték);
Stsirit - megragad, fogás, meg; postsirit - turkálni, keresés;
Schirk - szippantás; schirknut - csúszik;
Syapat - séta Chapala; prisyapat - gyere, gyere; vysyapat - elhagyni; usyapat - hagyjuk, stb.; syapay a Gees - átok (Baszd meg ...).
T
Tres - átok
Tryamkat - enni, nyelni; hasonló a „morog”; stryamkat - enni, nyelni; natryamkatsya - enni; őrölni - túlevés, perezhor; Nem tryamkavshi - nem evett éhgyomorra, éhgyomorra
Tyrs - szippantás; tyrsnut - csúszás, csúszás; ottyrsnut - küldjön; (Valaki) vytyrsnulo - hányt; vytyrsnut - köpje ki;
Tyrypyritsya - mozgás, lebegés;
Bale - indulatszó, képződik a ige „megragadni”; soprityuknutsya - csatlakoztassa, csatlakoztassa; rasprityukivatsya - található; zaprityuknut - dugó; földbirtokos rastyuknut - "fül Unstick", azaz hallgatni, tátott szájjal.
-ban
Ubnya - Fu;
Ushpandorit - hagyjuk elillanni (származik a régi „shpandorit” és „ushpandorit” - ostor ostor, tartsa szigorúságú ;. És beszélt „prishpandorit” - csatolni).
F
Foord - büdös; furdyat - büdös; zafurdyat - büdös;
Fury - gyors.
X
Nagy - legyen;
Haht - dühös felkiáltás (hang, mint a kiscicák taszítják ellenségek);
Hvindilyat - Megyek laza, lötyög, kacsázó; dohvindilyat - séta; pohvindilyat - menni.
B
Chi -, hogy;
Chmyak - csettint; chmyakatsya - csókolózni.
W
Shayatsya - vándorol, vándorol, barangol;
Shmerendet - hangosan énekelni, vagy beszélni, hogy a zaj; zashmerendet - sikoly; antishmerendyavka - léthez, és megköveteli a csend;
Shoshlyat - a szeretet.
u
Schunte - nézd, nézd!
E
Evan, Evan-Evoè, Evoè - itt;
Esca - hé! Nézd!
én
Yako - például a (elavult)., Wed. állítólagos;
Yayu - Tudom; uyavshi - tanulást.
* - a szótárban nem több szóból is egy homályos értelemben a történetek „Puskinisty” és az „On shvantou”.
Volt egy tyúk csirke szélén. Elkapta a katicabogár, és azt mondja:
- Csirkék! Tsyplyatochki! Katicabogár!
Csirkék leült, és felfalták a katicabogár. És etetés.
A csirke azt mondta:
- OEE! OEE! Katicabogár valami ehetetlen!
Csirkék katicabogár köpött.
Katicabogár fel, leporolta magát le, és elszállt a szélét.
A csirke csirke mondja:
- Tsyplyatochki! Ne egyen katicabogarak, katicabogarak jó és nagyon, nagyon íztelen. Tól ladybirds megfojtani.
A katicabogár beszél szegély:
- Csirkék fulladás! Nagyon íztelen! Megtévesztette csajok!
Repülő holló voronyatami szélén. Elkapta a katicabogár, és azt mondja:
- Voronyata! Voronyatochki! Katicabogár!
Voronyata gondolta, és úgy döntött, katicabogár csipegessék.
És veszekedtek.
Egy varjú mondja:
- OEE! OEE! Katicabogár valami ehetetlen!
Voronyata katicabogár dobott.
Katicabogár fel, leporolta magát le, és elszállt a szélét.
Crow mondja voronyatam:
- Voronyatochki! Ne egyen katicabogarak, katicabogarak fajta, és a legtöbb a leginkább íztelen. Tól ladybirds veszekedés.
A katicabogár kiált szegély:
- Voronyata fojtott! „A legjobb íze jó!” A madarak mohó!