Fizetnek a fordítók Blog Natali Gromovoy

Gyakran kérdezik tőlem, az a kérdés, hogy egy hozzáértő személy is okozhat csak egy mosolyt. A kérdés, mentesítés „és itt tudom jól angolul, dolgozom, mint a fordító?”.

Először is, dolgozni, mint egy fordító, jól meg kell tudni, nem csak angolul, hanem magyarul. Képesnek kell lennie arra, hogy a legpontosabban és egyértelműen közvetíti jelentését és a saját és idegen nyelven.

Ezen túlmenően, a fordító kell egy nagyon nyitott, mert a legtöbb „finom” megrendelések - egy nagyon speciális kérdéseket, amelyeket elfogadott a saját nyelvén, stílus, stb Néha, annak érdekében, hogy illeszkedjen a kész fordítást a kívánt stílust, meg kell tanulni egy hatalmas mennyiségű anyagot, hogy ezt a stílust, és megtanulják, hogyan kell írni is.

És mégis, a legfontosabb jellemzője - az a képesség, hogy „érzi” a nyelvet és valóban megérteni, hogy pontosan mi is az a különös kifejezés ebben az összefüggésben. Különösen, ha ez egy ismeretlen szót vagy kifejezést stabil (és általában a fordító legjobb barátja - egy szótárt, és gyakran összevetették vele, még akkor is, ha úgy gondolja, hogy a szó jelentését).

Számomra tanulmányozza a szűk, ha dolgozik, fordítások és specializációk VIP-ügyfelek - ez valami hasonló, hogy kapok egy második felsőoktatásban. Néha sokkal munkaidő, mint a közvetlen fordítási folyamat.

Itt található az nyilvánvaló példa.

Van ezen a héten, a munka a fordítás angol szövegek a laboratóriumi kísérletek patkányokon gyógyászati ​​célokra (teszteli az új gyógyszer) egy leírást a kémiai kísérletek, reakciók és anyagok.

Fizetnek a fordítók Blog Natali Gromovoy

Hadd emlékeztessem önöket, a feladat az volt, ezt lefordítani angolra varázsát.

Így a mű elég poggyász további tudás, és minél több ilyen tudás a fordító - az annál értékesebb, mint egy szakember.

Én még ebben a nagyon hasznos edzés VIP ügyfelek, mert a legtöbbjük - szakemberek szűk alanyok, akik tanulnak angolul a további szakmai fejlődés. Meg kell tanulniuk szakszókincs, a terminológia (megint sok a feltételeket én is orosz nem tudja, vagy nem teljesen értem, mi ez), hanem azért, mert a célom - nem szavakkal elmagyarázni és tanítani a képesség, kiderül, hogy megtudjuk, együtt az ügyféllel.

És minden fajta munka nagy leszek, mint egy profi, és lehet, például szeretem a munkát - a lehetőséget, állandó, folyamatos növekedés kedvenc üzlet.

És azt is, választ egy másik kérdés - hogyan lehet túlélni az arca kiélezett verseny a piacon?

A verseny, mint olyan, nincs. Voltam már magam nem érzem nagyon. Van elég megrendeléseket, gyakran pedig még előfordul.

Több mint fele a fordítók - diplomások fordítás egyetem, amely tökéletesen tudják az elmélet, de fogalmam sincs, hol kell keresni az ügyfelek számára (normál), hogyan kell elvégezni a vizsgált tételek általában átmegy a fordítási folyamat, hogyan kell használni fordítóprogramok (sok ez általában kiderül, hogy a sokk, hogy programok léteznek) vannak.

Ha rendesen zarekomenduete maga előtt az ügyfél, ez ad ön a megrendeléseket rendszeresen. És a lakossági ügyfelek, és az iroda általában le kell fordítani következetesen, így nem egy darab kenyeret, akkor nem marad.

És egy másik tanács - nem dömping árak és ne becsüld magad. Fejleszteni kell a készségek és képes megtenni a szokásos árak.

Ha azt szeretnénk, hogy megtanulják, hogyan kell szakszerűen lefordítani - welcome to my partnerek projekt - távoktatás átutalás - ahol megtanulhatja nemcsak a finomságok a szakma a gyakorlatban a tényleges szöveg, anélkül, hogy túl sok elmélet, hanem segít, hogy megtanulják, hogy talpon maradjanak a piaci verseny, meg az ügyfelek számára, hogy folytatódik , a munka fordítási eszközök stb