Filmek idegen nyelv helyett egy tanár, vagy megérteni szereplők 8 lépésben - veszek

Filmek idegen nyelv helyett egy tanár, vagy megérteni szereplők 8 lépésben - veszek

Ma Veronica Logunov, alapítója az idegen nyelvek Studios Free Talk és az angol tanár 6 éves tapasztalattal, megmondja, hogyan kell filmet nézni egy idegen nyelvet, hogy ne csak megértsék mindent, de beszélni, mint egy külföldi.

Helló-szia, kedves angol szerelmeseinek!

Veled újra Veronica Logunov alapítója Studio Nyelv Free Talk és angol tanár 6 éves tapasztalattal.

Ma szeretném megosztani az egyik legegyszerűbb és leginkább szórakoztató módon tanulni egy nyelvet - filmek és sorozatok felirattal. Mit lehet tenni bármilyen szabadidejében, kiadások nem csak kellemes, hanem hasznos. Szintén a város azt a lehetőséget, hogy meglátogatta a Cinema Club a vita minden hétfőn, az úton.

Így a kézi egy példa az angol, de gyakorlatilag bármilyen idegen nyelvet, ami eltávolított elegendő számú filmek és TV sorozatok.

1. úgy filmet, hogy fejből tudja, bámulva lyukak és mozgó ajkait, megismételve a mondatot hősök is, ha le van némítva.

2. Nézze meg angol nyelven, angol felirattal. Egy fontos pont: a magyar felirat hagyjuk esztéták, akik szeretik az eredeti hang hatású, de nem tudom a nyelvet. Nyelvtanulás magyar felirattal hasznos körülbelül ugyanaz, mint az off-screen hang: három vagy négy új szavakat egy év lehet, és tanulni. De ez van. Egyszerűen fogalmazva: a magyar felirat a nyelvtanulás haszontalan.

3. Az első alkalommal, akkor is, ha azokra az másolatai a film szív, ez nagyon nehéz lesz. Légy türelmes, és Google Translate a következő lapon. Vagy nézd meg a fajta szolgáltatás ororo.tv beépített fordító feliratok.

Az én tapasztalatom, hogy megtanulják az új szó, szükséges, hogy magára vonta a legalább 4-5 alkalommal különböző filmek / sorozat.

Az első két alkalommal csak a google fordítás következő 2-3 alkalommal már: „Ó, valami ismerős, 'll emlékszik, emlékszik” - és még a google. A hatodik alkalommal egyszerűen emlékszik, akkor is, ha nem tanulnak új szavakat külön-külön, nevezetesen, hogy emlékezzen a frekvencia az megjelenések filmben és televíziós sorozatban.

4. Fontos, hogy nem elsősorban a 100% transzfer. Meg lehet próbálni, de a valóságban ez elég fárasztó gyakorlat, hogy hamarosan elfordul a vágy, hogy tanuljanak, oly módon, hogy javítja az eredményeket. Ahhoz, hogy megértsük, milyen filmet ahhoz, hogy megértsük 70-80% kifejezések álló leggyakrabban használt kifejezéseket. Kevesebb szó fog tanulni idővel.

5. Fontos azonban, aprólékosan lefordítani viccek, különösen a játék a szavakkal. A telken nem különösebben érinti, de a megértés a humor drámaian növeli a képességét, hogy úgy érzi, a nyelv, mint olyan. Ezért, ha a keret nyilvánvalóan viccel, de nem érti, töltheti az extra fél perc menni egy oldal, mint urbandictionary.com, hanem megérteni, hogy mi micsoda.

Itt és élvezze a tény, hogy megértették a tréfát, és használja. Sokszor találkoztam Hiteles fordítók, akik elvesznek a legegyszerűbb játék iskolás szinten szavakat. Az élő kommunikáció az a képesség, hogy megértsék és vicc társa nyelv - amit határozza meg, kivéve a robot „turista” és a szünetek, mint mondják, a jég (megtörni a jeget). És ez sokkal fontosabb, mint a tökéletes nyelvtan! Igen, bármilyen nyelvtani, mert a legtöbb viccet társalgási angol rajta, és így nem figyel.

6. Ne várják gyors eredményeket. Leghasznosabb egyelőre, amíg az angol-nézés nem lép be a szokások és igények, valamint minden szinkronizálás nem okoz idegenkedés, megtéveszteni magunkat, amit látsz, „csak szórakozásból”. Mivel egy hobbi, vált a „obyazalovke” gyorsan dobott. Ebben az ütemben a haladás, akkor valószínű, hogy meg valahol egy évben.

Lehet, hogy valaki azt gondolja, hogy ez hosszú távon, de még mindig sok a vérzés az év nyelv helyett tölteni ebben az évben az álmok, hogy „holnap fogok menni a tanfolyamok, és a vérzés az elmúlt hónapban.”

7. Egy évvel később, vagy bármely más időpontban, amikor nézi a felirat az eredeti nyelven rutinná válik, akkor növelni kell a terhelést, és nézni anélkül, hogy őket teljesen. Egyrészt azért, mert a felirat működött, és most már forog üres - mert gazdagította a szókincs és a tanulni hallgatni mások beszédét nem egy végtelen folyam a halandzsa, hanem egy sor nagyon különböző az egyes szavakat. Másodszor azért, mert a felirat, nem számít, mit tesz valaki azt mondta, még egy kicsit zavaró képeket.

8. Most meg kell kezdeni nézni filmeket eredeti nyelven nélkül is. Eleinte ez lesz majdnem olyan nehéz, mint az menjen másol felirat az eredeti nyelven: azonnal, hogy néhány még felirat csaltak, és milyen mértékben, hogy elolvasta és hallotta, mit mondanak a képernyőn a ügyben. Ismét meg kell szünet, vissza a nehéz pillanatokban ... De még mindig nem lenne olyan nehéz. Még mindig keresi felirat létrehozása némi alapja.

Szóval, mi a legfőbb előnye ennek a módszernek?

Oktatás a film nem időigényes, mint azt, amit költöttek ugyan az a film és TV-sorozat, nem igényel sok beruházást, és biztosan nem igényel valamiféle akaraterő, ami sok jó kezdeményezések teljesülnek, mielőtt elkezdődött volna. Ezen felül, eljön az idő, később elmélet, ha eljön az ideje, hogy vegye fel a nyelvtant.

Sense a nyelv, amit kizárólag élő chat, sokkal fontosabb, mint egy ideális írástudás. De ha azt akarjuk, hogy helyrehozzák a fényesség - továbbra is szükség van, hogy húzza ki alkalommal a cikket. Ez az a pillanat, amikor is jelentkezhetnek tanfolyamok, a tanár, vagy egyszerűen csak kihasználják az önképzés, amely most is letölthető a Google Play.