Feliratok finomságok és titkok a fordítás, barátkozni az olasz!

Feliratok finomságok és titkok a fordítás, barátkozni az olasz!
Bizonyára mindannyian legalább egyszer életükben nézni egy filmet felirattal. Úgy tűnik, hogy egy vagy két sorban minden egyes képkocka. De ezek a vonalak mindig érdemes egy harcos láthatatlan front - fordító.

Ő megy keresztül egy hegyi lehetőségeket, „több ezer tonna verbális érc”. Összehasonlítja. Ő figyel. Sztrájkok. Tisztázza. A kiegészítők. És mindezt annak érdekében, hogy megtalálják a megfelelő szó. Az egyik, hogy megadja tökéletesen érthető és jól illeszkedjen időmérő.

A szemináriumot magyar Tanárok Egyesülete az olasz nyelv, amelynek én is tagja vagyok. Ezen túlmenően, a találkozón részt vett Dzhuzeppe Lo Porto, Főkonzulátusa az Olasz Köztársaság hivatalos. Ő volt az, aki felügyeli Preia támogató programokat az olasz nyelv közé tartozik.

A találkozó témája a következő volt: „Creative Labor fordítás felirat: mozi nyelv és fordítás”.

Feliratok finomságok és titkok a fordítás, barátkozni az olasz!
Képzési végezte Victoria Andreevna Kudinov, adjunktus, Department of olasz Tanszék Idegennyelvi és Tudományok Lomonoszov Moszkvai Állami Egyetemen.

A legelején a műhely ő ismertette a kar, elmesélte annak sajátosságait. És aztán megosszák tapasztalataikat tanítás fordítás és tolmácsolás olasz nyelvű órák.

„Ez egy új fordítás”: hogy született feliratok

Nekem személy szerint az a megközelítés, hogy a szervezet az osztályok. Egy jó példa arra, hogyan keretében egy meglehetősen merev tanterv lehet tanítani nemcsak nyelvi, hanem az alapokat a fordítást. Meglepődtem, hogy az osztályban, mint gyakornok van külföldi diákok. Azt képzelni, hogy ezek jelenléte felgyorsítja és megkönnyíti a tanulási folyamatot. Nem kell keresni a szótárak és referenciák ismeretlen vagy kétes szavakat és kifejezéseket, és azonnal alkalmazni anyanyelvi és kap egy ingyenes konzultációt. Mint mondják, valós időben.

Feliratok finomságok és titkok a fordítás, barátkozni az olasz!
Mint a technika csoport munka: az időzítés a folyosón, és számos kutatócsoport dolgozik vele. Véleményem szerint a legjobb megoldás. Mert ha lefordítani egy, nehéz megragadni az árnyalatok, vagy válasszon egy szó, amely, mint mondják, a közös egy közös megközelítés az átruházott replika. Szakmai nyelv, ez az úgynevezett „tömörítés”, azaz a szöveg tömörítési a kívánt méretet. Például, ha egy másolata az eredeti hangok öt másodpercig, majd lefordítva ez is meg kell szólalnia öt másodpercig.

„Te és én, de veled vagyunk”: a nyelvi és társadalmi-kulturális különbségeket

Feliratok finomságok és titkok a fordítás, barátkozni az olasz!
A példa magyar komédia „Nem lehet!” Victoria Andreevna megmutatta, hogy a fordítás figyelembe véve nemcsak nyelvi, hanem társadalmi-kulturális különbségeket.

Például, ha az orosz részeg ember, hogy azt tudja mondani, azt mondják, annyira részeg, hogy ő már fordult kék orra, az olasz szó szerinti fordítás is „nem egy kört.” Mivel körülbelül kék orra, ahol senki nem fogja érteni. Az olaszok úgy vélik, hogy ha egy személy ivott, az orra is csak piros, de nem kék!

Victoria Andreevna mutatott buktatók fordítását felirat. Az a tény, hogy egy személy, aki figyeli a filmet felirat, a sok árnyalatok ez a munka nem is tudja.

Mindannyian tudjuk, hogy minden film, és nem csak a film, vannak olyan helyzetek, amikor vengerskogovoryaschy néző, olvasó, vagy közvetítője tökéletesen megragadja az értelemben, (- olvasható a subtext) kifejezéseket. De egy külföldi, ha nem magyarázza, hogy nem érti. És ha ez elmondható, hogy egyszerű - veszi és magyarázza. Vagy írott szöveg, amely adhat egy lábjegyzet. De a felirat nem kalauz linkek és csillagocskák jegyzetekkel, ott kell lennie minden világos és érthető. Mit kell tenni?

Ebben az esetben a legjobb, hogy átutalja a replika különböző szavakat és kifejezéseket. A lényeg az, hogy továbbra is jelentős. Victoria Andreevna hozott élénk példa a fordítás replika „harap meg!” Használták a kifejezést «Dovrebbe bere di meno!». Ha lefordított szó, kiderül, „Meg kéne inni kevesebb!” És egy másik úton van, és nem perevedesh, egyébként. Vagy például, hogyan kell megfogalmazni a képregény replica „polta megállapítják itt?”

Feliratok finomságok és titkok a fordítás, barátkozni az olasz!
Nagyon tetszettek a keret egy üveget. Ez az, ahol az „inni egy negyed”, akkor jobb, ha nem fordítjuk szó «bere un quarto». Mert ez nem negyedévben, egy negyed liter és negyed kanál. És hol a felirat azt magyarázni?

Tipp találtak közvetlenül a keretben. Tekintse meg közelebbről: egy asztal mellett egy hatalmas negyede áll a szokásos üveg. Ezért, a fordítás hangzott a következő: «bere Tre di queste (bottiglie)». azaz ivás „három üveg, mint ezek a” (mert csak töltsük fel egy negyed). Hirtelen, nem igaz?

tolmács láthatatlan segítők

Feliratok finomságok és titkok a fordítás, barátkozni az olasz!
A szemináriumon volt, és mennyire fontos, hogy formálja a diákok a különböző készségek. Vedd tudomásul veszi. A kritikus megközelítése a szöveget le kell fordítani. Meditálni. Ne szabadidejében gondolkodni a különböző fordítások. Különböző eszközök használatával, hogy megtalálják a legmegfelelőbb szavakat és kifejezéseket. Izolálja a fő gondolata a szöveg és a kulcsszavak.

És én felvette a kincstári tanításának néhány hasznos gyakorlatok fejlesztésének memóriát és a koncentrációt.

Összefoglalom. Tetszett a szemináriumon. Dinamikus. Érdekes. Kognitív. Sőt, a praktikus. Továbbá hasznos a szempontból nem csak a tanár, hanem egy gyakorló tolmács. Az ilyen találkozók mindig ad lendületet lendületet, így egy új pillantást, amit csinálunk sok éven át, és ez vált az automatikus üzemmódban.

Szeretném szívből megköszönni Viktoriyu Andreevnu e osztotta meg tapasztalatait és a legjobb gyakorlatokat. Azt hiszem, ő és én találkozik újra az oldalakon a „barátkozni egy olasz!”

Tatiana mondja Trunov

Natasha, minden attól függ, hogy mennyire jól a fordító teszi a feliratok. Ehhez nem csak jó a nyelvtudás, hanem megérteni, hogy több fordításai ugyanazt a kifejezést. És onnantól kezdve, válasszon az alábbi lehetőségek is alkalmas időmérő, ami azt jelenti, árnyalatok, stb Van valami jó szórakozást :)))

Tanya, persze, gyakran tekintik a fordítás és a jelentése közvetített feliratok, befolyásolja a integritását a megítélése a film. Néha ugyanazt a filmet is tetszik, és nem tetszik -, így nagy szerepe van a fordítást.

Például a kultikus film "Some Like It Hot". Egy fordítás, Merilin Monro karakter van beceneve Darling, a másik - Saharok. Ó, milyen az azonnal érzékelhető eltérő módon!

Egy utolsó mondat?

- Istenem, én férfi vagyok! - Daphne mondja eltávolítjuk a parókát, és nyújtson be a férfi képét.
- Mindenkinek megvan a saját gyengeségeit - felelős Osugd.

Van egy fordítást, amelyben Osgood a mondat: „Uram, nem vagyok egy ember”, aki válaszol: „Minden rendben.” És mégis - a jelenet összeomlik, elveszti kétértelműséget, az élesség és a színek.

Mennyire fontos és aprólékos munka a fordító, a Teremtő a feliratok.

Köszönjük, hogy írt a munka, a láthatatlan közönség, és természetesen figyelmet érdemel, és hála.

Tatiana mondja Trunov

Nagyon örülök, hogy az alany reagált. A példák azt mutatják, hogy milyen fontos az, hogy pontosan ki egy szót, kifejezést, szokni a szöveg összefüggésében és ugyanakkor figyelembe veszi a sajátosságait a néző észlelését. Azt hiszem, minden szakmának megvan a maga „láthatatlan” kéz, amellyel a minőségi termék vagy szolgáltatás függ.

Victoria Kudinov mondja

Köszönöm a hízelgő szavak és részletes, olyan ügyesen megírt dolgozat! Nagyon örülök, hogy rezonál, amit csinálok! Grazie! 🙂

Tatiana mondja Trunov

Victoria Andreevna, köszönöm! Nem mondanám, hogy ez hízelgés. Ez egy reális értékelését a munkát a diákok lefordítani feliratok. Mert nekem ez a „konyha” ismerős belülről, megértem, hogy mennyi időt és energiát - fizikai, erkölcsi, érzelmi, lelki - úgy.

Én szívesen látni a projekt „Barátkozz olasz!”

Kapcsolódó cikkek