Ez lesz a japán - várják az új évet
Tehát szokatlan kérdés (nem személyesen admin közösség) az egyik BKV VK „amint azt a japán Várom az új év / Várom az új évet.” És nincs válasz a admin „新年 を 待 っ て い ま す”, ー összes kidolgozott sokkal mélyebb lyrics.
A téma nagyon széles, a használata sok árnyalatok. Róluk beszédet.
Mint mindig a polcokon.
Az egyszerű mondat "várom az új év" lesz hangzik 新年 を 待 っ て い ま す (し ん ね ん を ま っ て い ま す) -i várom az új évet. A tanár vagy egy idegen, vagy túl közel vannak egymáshoz, így akkor lehet alkalmazni, meg! Ahhoz, hogy zárja be a másik jobb foglalkozni, mondván a kifejezés 新年 を 待 っ て る (し ん ね ん を ま っ て る) ー Várom az új évben.
Sajnos, a hátoldalán az első és a második szinten, hogy nachinesh motivált keresni „ami annyira mondta, hogy az az ember?” És a „hogyan díszesen át a gondolatait, és a hangulat?”. Tehát a fenti mondat - Száraz Információ várja az új évet, például egyszerűen netralnaya kifejezés, mint a „előre, majd azt fogja mondani, levonja * / nem minősített. fog / nem adnak vízumot / nő / nem nő az üzleti és így tovább. " Ha várják az új évet, hogy megünnepeljük, ... várja, hogy találkozzon a barátaival, ... végül várta, várva a csodát (és remélhetőleg a jövőben) fordítás árnyalatok lesznek egészen más. Nézzük foglalkozni?
新年 が 待 ち 遠 し い で す ね (し ん ね ん が ま ち ど お し い で す ね) ー "Várok, és minden előre a New Year" (ha van értelme a várakozás és néhány perc múlva ... ez a lehetőség - amit az orvos rendelt) Expression 待 ち 遠 し い (ま し ど.お し い い) - irodalmi fordítása a „várom, hogy vagy a” várva várt, mivel a részecske が eszik így szó a mondat át lesz „nagyon várom az új évet”, mert 新年 lesz a „hős” a javaslatot. . (Rem)
* Egy kevésbé formális lehetőség, akkor valószínűleg forgalmazott 新年 が 待 ち 遠 し い だ / 新年 が 待 ち 遠 し い
Van egy másik szinonimája (előző) kifejezést: お 正月, 楽 し み に し て い ま す (お し ょ う が つ, た の し み に し て い ま す) - Nem tudok várni (várja, hogy az új évben.) Általában 新年 gyakoribb szinonimája ー お 正月 (New Year). Ugyanakkor és az árnyalatok kell emlékezni: お 正月 gyakran jelent egy csak egy ünnep, időponttal, az ünnepség kezdete. 新年 (し ん ね ん) - talán különösen az idősebb generáció, jelezze az új év egészét. a modern japán gyakorlatilag letörölték (jól, vagy legalább, törli) gRAS s és még blogok a japán nyelv említem ezt árnyalatot.
* Kevesebb hivatalos formában kifejezésre お 正月, 楽 し み に し て る
Továbbra is fejleszteni az árnyalatok az elvárások és törekvések társított újév, valamint annak kialakulását. Gyakran blogol japán, vagy akár a hivatalos kiadványokban megtalálható a mondatot:
そ し て 直 に 新 し い 年 の 門 出 が 待 っ て い ま す (そ し て じ き に あ た ら し い ね ん の か ど で が ま っ て い ま す) - És különben is, én (mi) várjuk (várni) egy új, jó élet / új kezdet a jövő évben!
Ez a kifejezés legközelebb a törekvéseinket és vozlaganiyam minden remény az új évet. nem igaz?
お 正月 が 待 ち 遠 し い (お し ょ う が つ が ま ち ど お し い) - A várakozás az új év (több oka lehet, hogy „fesztivál”, de a fordítás nem alapvető, mert oldalait törölve, és nem minden területen már megmagyarázni a anyanyelvűek közötti különbség お 正月 és し んね ん)
És még egy kis árnyalatot. Ha 新年 お 正月 és egyre inkább a részecske が (! Továbbra is valójában az élen - „New Year”), a kérdő mondat, gyakran találkozhatunk a részecske は:
お 正月 は 待 ち 遠 し い? / お 正月 は 待 ち 遠 し い で す か? (お し ょ う が つ は ま ち ど お し い? / お し ょ う が つ は ま ち ど お し い で す か?) - Hát, ez, akkor már előre az új évben?
És egy kicsit újévi ünnep és hangutánzó Praznik egyáltalán. Sok diák a szintet N4 tudni ワ ク ワ ク jelenti -, hogy várom valamit. Így az előző mondat is átíródik a szinonimája a kifejezést:
お 正月 は ワ ク ワ ク し ま す か (お し ょ う が つ は ワ ク ワ ク し ま す か) - Nos, maga a várakozás az új évben?
年末 年 始 が ワ ク ワ ク し て い ま す / vagy kevésbé formálisan 年末 年 始 が ワ ク ワ ク し て る (ね ん ま つ ね ん し が ワ ク ワ ク し て い ま す / ね ん ま つ ね ん し が ワ ク ワ ク し て る) akkor szeretném adni árnyalatot: "Várja, hogy a New Year" ( ... és a következő napokban karácsony / idő ki / nyaralás).