Ez káros montenegrói nyelv
Először is, nem rohan egy meglepett pillantást. Minden, ami származik a root „kárt” a montenegrói nyelv pedig valami jó és hasznos. „Káros» (vrjednost) - az orosz »érték«. "Vredan Rudnick" - "egy értékes alkalmazottja." A pincér az étteremben is lehet mondani, hogy ő a káros - és ő lesz megtiszteltetés „vredan konobar” - egy szorgalmas, jó, jó, csak egy csodálatos pincér.
Gyakran átfedik egymást a hang magyar és a montenegrói szavakat eltarthat egy finom árnyalatú. Például a szánalmas orosz szó „terhet” (a teher ne húzza a nagy terhelés, stb), a montenegrói egy enyhe zavarodottság: a „terhet” itt azt jelenti, „pot”. És ha hirtelen van szem előtt, hogy találgatásokba nehéz teher, a montenegrói általános tető lefelé mozdul „terhes pot” - ez valami köréből szürrealizmus. „Hard” - fordítás montenegrói „terhes”. „A nehéz nő” - illetve egy terhes nő.
Különösen vicces, ha szó „terhet” lesz kimondani a büszkeségtől. Orosz „büszkén” montenegrói hangzik, mint a „hasmenés”. Azonban a hangsúly az első szótagon, de mi szójáték, mi? Folytatva a témát a hasmenés, például, hogy „hasmenés” a magyar értelemben vett montenegrói lesz „szünet” - Nos, ez a fészer. A stressz, ismét az első szótagon van. De az orosz szó „szoros” a montenegrói a „moreuz”, vagyis olyan hely, ahol a tenger keskeny. Pfuj!
Igen, és a terheket az orosz-montenegrói a „terhet”. Már korábban is használta ezt a szót.
Mintegy kulináris félreérthető lehet vitatkozni örökre. Körülbelül a csirke már mondtuk, a montenegrói a „fűrész”, jól, vagy szélsőséges esetben „Kokoschka”, miközben még mindig fut az udvaron kotkodácsol. A „csirke” sok szláv nyelvek obszcén szimbóluma a férfi szerv. A férfi, aki a magyar nyelv néha a neve a hosszú szenvedés növényi torma.
Mellesleg, a montenegrói „hrenovki” - egy étel nem végzetes: csak a hot dog! És ez a mi kolbász inkább nevezhető „hrenovkami” és a kolbászt itt - a leginkább, hogy sem igaz a hús! A hús könnyen figyelni is, jelenleg Montenegróban. Talán ez az oka itt megtalálja a jel „hús butik”. Normális esetben, miután a francia „butik” csak „kis üzlet”, „bolt”, „üzlet”. Ugyanakkor tájékoztatja rajongói divatos butikok, hogy „le de butik alap” fordítás francia jelenti „elavult áruk”. Montenegrói hús ez semmi köze!
Montenegrói nemzeti tudat diktálja a lakosság ennek a gyönyörű országnak nevezett a nyelvet, amelyen beszélnek, a montenegrói. Szakemberek példák különbség a montenegrói nyelv szerb és a horvát Így a „tej” szerb mleko, horvát mljeko és montenegrói mlijeko! A nyelvészek azt állítják, hogy a montenegrói nyelv nem más, mint a latin ábécé nyelvjárás szerb. Mindenesetre - ez hasonló a nyelv a mi testvéri nép, és a nyelvi félreértések könnyen megoldhatja egy mosoly és egy kedves szava.
Minden Montenegró és nem csak;)
Útmutató a montenegrói, a történelem, a vallás, a városok, települések, látványosság, útvonalak, strandok, ötletek, események és hírek az ország. Leírás az éttermek és receptek a montenegrói ételeket. Menetrend buszjáratok Montenegróban. Menetrendjét járatok Montenegróba. Az ingatlan Montenegróban: vásárlás és bérbeadása villák és apartmanok, lakások, házak, szállásfoglalás. Hírek és leírás: világ mozi és animációs, számítógépes játékok. Gyűjtés és hobby, tengeri kagylók, netsuke, ajándéktárgyak.
inMonte a szociális. hálózatba