Esszék - Iosif Brodsky
A leckék Orwell óta tudjuk, beszélgetések Brodsky. Érdekes, hogy a brit és az amerikai olvasók a véleményét, próza Brodsky hez irodalmi párhuzamot, amely úgy tűnik, hogy meggyőző külön felülvizsgálatot, de társul egymással, ezek a párhuzamok kezdik átfedik egymást. Erudite szláv David Bethea felülvizsgálatát a könyv „Kevesebb magadat” kezdődik Tsvetaeva definíciója - „gyenge eső” (Tsvetaeva úgynevezett költészet Paszternak), de mozog a költői a kritikus nyelv Bethea írja: „Ez lehet hasonlítani csak a életrajzi és kritikai próza Vladimira Nabokova, bár a varázsát részletgazdag emlékek és emlékezet folyamatában balzsamozás munkáiban Brodsky kíséri intenzív metafizikai és etikai törekvés, hogy Nabokov a „túlsó partra x „és előadások adott szakirodalom egyetlen utalás (vagy gúny)” [502]. Dzhon Le Kappe, akiknek angol próza különböző eleganciát, így ad a benyomásokat prózai Brodsky: „Soha nem volt képes egyesíteni Brodsky, akit ismertem, akiknek angol tűnt, beszédhibás, és Brodsky, aki írt az azonos angol, hogy nyomtatott ezen az oldalon. Mindig is úgy gondoltam, hogy van egy összetett folyamat, a fordítás. Azt írja a finomság és a külföldi akcentussal, hogy nyelvtanilag és szintaktikailag tökéletes és csak képest Conrad. Ha olvasás Conrad, szem előtt tartva a német nyelv, ami, azt hiszem, megvan a Conrad a legnagyobb hatást az összes nyelv, ha elkezd hallani egy német akcentussal, és még mindig minden rendben lesz. És Conrad közelebb van, mint bárki másnak, a nagy telepített, sokemeletes bekezdések Thomas Mann. Ugyanez az érzés, ha elolvassa angol tanulmány Joseph „[503]. Veteran kritikus, író és szlavista Dzhon Beyli szokatlanul figyelmes cikkben, „Mastering a beszéd” azt írja, hogy Brodsky, mint egy költő és esszéíró, csak egy egyenlő - Auden: csak Auden és Brodsky - „valóban civilizált költők saját generációk” [504]. Bailey, úgy tűnik, az egyetlen kritika rájött, hogy Brodsky mondta a igénybevételének okait az angol nyelv nem csak egy szófordulat: „Az egyetlen vágy. Úgy jött, hogy sokkal közelebb az embert, akit tekinthető a legnagyobb elme a huszadik század: a Uistanu Hugh Auden „- felvázolni a Auden és a” írok róluk (szülők - LL.) Angol, mert azt szeretnénk, hogy nekik fenntartjuk a szabadság „- a” szoba és fél, „[505].
Brodsky rövid beszélgetés Auden volt egyoldalú. Sem Auden, sem része az emberiség, a beszélt nyelv az Auden, Brodsky ezután nem tudja megmondani, hogy mit mondott a magyar olvasó. Nehéz feladni a gondolatot, hogy ez volt írva az eredeti angol próza Brodsky egy igazi fordítás munkája más nyelvre, a fordítás sikeresebb, biztosabb, mint az összes fordítás versek, beleértve által készített magának. Scatter összehasonlítás - Nabokov, Conrad, Thomas Mann, Oden - javasolja a veszteség még a témában jártas szakemberek az ismeretlen jelenség. Jó esszéírók dicsérik a stílus, de mindenekelőtt reagálni a kialakult elképzelések a saját „kísérletek”. Szinte egyetemes reakciót az esszé Brodsky - csodálattal a szépség, expresszivitás, érzelmi hatása a szövegben. Dzhon Apdayk, élő klasszikus amerikai irodalom, írja a „Quay gyógyíthatatlan” „Awesome bátor kísérletet, hogy kibontsa a drága az élet értelmét tapasztalata, viszont egy egyszerű pont a világon egy bizonyos ablakot, az egyetemes létfeltételek az ő krónikus turizmus felvert kristály, akiknek az arca tükrözi az összes az élet, a kiutasítás és a rossz egészség, csillogó a széleit a felületen, amelynek közvetlen ragyogó szépség tiszta „[506].
Az a tény, hogy az angol próza Brodsky odnoprirodna a magyar verset, azt legalább a tény, hogy ez gyakran tapasztalható motívumok, képek, trópusok, már lezajlott vers. Amint az a részletes tanulmány az orosz és az angol próza Brodsky V. P. Poluhina Brodsky épít prózai szöveget (nem csak egy esszét, hanem egy cikk, előadás, levél a szerkesztőnek, és még verbális dákó) technikák, inkább jellemző a költészet, mint a próza és mindig trükköket, gyakran verseiben. Már tett egy általános megjegyzés a ritmus, mint alapvető szervező elve Brodsky prózájában. (Azt kell mondani, és Brodsky magát beszélt prózában mindig megjegyezte jelenléte vagy hiánya ritmika a szövegben.) Bár általában érteni a ritmust csak egy bizonyos szabályosságot váltakozása stresszes és hangsúlytalan hangokat, de tágabb értelemben rhythmization szöveg történik minden szinten. Phonic - prózában Brodsky körben használt alliterációval, összehangzás, belső rím és polurifmy. Az idézett Polukhina példa: «kísérletet háziasítása - vagy dem onizing - a d ivine», «gl ittering, gl fizetendő, gl inting, az elem már casting magát», «több köze Claude, mint a hitvallás», «ők nem annyira segít, mint hínár te» [507]. A retorika szintjén biztosítja a rendszeres ritmikus ismétlése ugyanazt a szót, a szövegben vagy a minden egyes időszak kezdete (adjekció), vagy a végén (könnyezés), vagy ugyanaz a szó elején jelenik meg, és az időszak végén (epanalepsis) [508].
Csak köszönhetően esszék a Nyugat volt képes megérteni és értékelni a valódi mérete tehetségének Brodsky. Ennek elismeréseképpen a tehetség nyerte a Nobel-díjat 1987-ben.