És beszél angriyski vicces fordítási hiba
Ne hagyja ki az új és hasznos anyagok, iratkozz fel webhelyfrissítések
Az eredeti szabadidő # 038; Rest.
Egy idő után rájöttem, hogy a bűnöm nincs itt. Egyszerűen japán nehéz kimondani bizonyos hangokat, például a v. Ezért a szót ejtik váza alap. Nem értik a különbséget a l és r. mint a japán, csak egy hang helyett a kettő. Ezért sült rizs (sült rizs) gyakran fordul át repült rizs (rizs legyek). Általában, ha tudjuk, ezeket a funkciókat, ez elég lehet megérteni a japán. Ami az írásbeli angol, szintén gyakori hibákat. Ez a forma a nyelv és az úgynevezett Engrish (angriysky), mind ugyanezen okból, a zavart között r és l.
Angol Angol viszály
Angliában van idióma meggyilkolni a király (királynő) English (visszaélés az angol), mivel úgy vélik, hogy ez lehet hallani a királyok legtöbb helyes beszédet. És akkor jött egy hátsó szándék, a királyi tettünk „kill” sok országban. Például, Kroó Angol - zsargonban az angol és a portugál szó. Vannak is Runglish. Közös Rashn amerikashn - keveréke angol-magyar, Franglais - a francia, Chinglish - a kínai. De a legnépszerűbb volt és marad Engrish.
Angol - ez jó
És akkor felajánlotta, hogy megvásárolja Virtuális Boring (Virtual unalmas dolgokat, unalmas vagy inkább virtuális). Úgy tűnik, hogy a tervezett levelet Virtuális Bowling.
A következő kép egyértelműen bizonyították, hogy a Japánban vannak WC-k, nem csak a fogyatékos emberek (a fogyatékos emberek), hanem a deformált személy (deformált ember).
Egy világhírű szlogen a cég Pepsi-Cola „életre kelnek a Pepsi! „Azt fordította szó szerint más országokban. Ennek eredményeként, a felirat a „Pepsi” üveg meggyőzte a kínai, hogy őseik a sírból (Pepsi hozza őseid a sírból), és a németek megígérték, hogy feltámadnak a halálból (Gyere ki a sírból), egy pár korty szódát .
Nincs szükség van nagymamák
Idegen nyelv annyira megszilárdult az életünkben, hogy már nem észrevenni, hogy milyen megragad egy másik remek póló érthetetlen felirattal. I, tudatlanul évvel büszkélkedhetett egy póló, amelyen írták spanyol, „Szeretem nudista strandok.” Nemrég azt javasolta fordítást. Én azonban ne viselje tovább. Mi az? Nyelvtanilag valami rendben. Ezzel szemben, a következő példák.
A akarom! (A mi felveszi Önt) helyett Szeretnénk, ha! (Mi elhozzuk).
Az új verzió az angol közmondások Egy barát kell is barát. Most a barátja ismert baj nem csak, hanem a gyakorlatban is. Mik azok a dolgok van szem előtt, a történelem csendes.
A felirat a következő férfi ruházati bolt azt mondja: „Men. Használt és új. " Valószínűleg azt jelentette neki az (neki). A másik ok, hogy ismételje meg a birtokos eset. hogy elkerüljék az ilyen hibákat.
És ez nem hiba, hanem egy példa arra, hogyan írásjelek életeket menthet. Csuklómozdulattal hűtés kifejezésre Együnk nagyi! (Együnk nagymama) átalakul Együnk, nagyi! (Együnk, nagyi!).
Hibák a feliratokat ruhák ritkán történik. Íme néhány példa angriyskogo T-shirt:
- Én egy csomó dolgot. - Én egy csomó dolgot. Ez nem elég, így, többes számban.
- A barátom ki vontathat. - A barátom nem vontat. Gyanítom, hogy értem a barátom a városban.
- Kivered rám. - kivered nekem. Szó van itt túl sok.
- A szerénység nem itt. - A szerénység nem itt. Jobb, hogy nem, a kutyafáját, hogy az ilyen hibák kisebbek voltak.
Beckam vs Beckham
A japán ruha világos. Gyakran előfordul, hogy ha rossz minőségű, nyelvtan, kevés ember figyel. Mivel értelmében ilyen ruhát vásárolni olcsóbb. De még a brit, de az anyanyelv, nem, nem igen és hibázik a nevét a futball. Amikor David Beckham játszott első meccsét a Manchester United. megkapta a póló Beckam. Szégyen, hogy annyira kezdeni, valószínűleg!
Csirke egy furcsa íze
„Olyan éhes vagyok, hogy egy elefánt fog enni” - gyakran mondunk ül egy étteremben. Az ázsiai országokban készíteni, hogy ne csak egy elefánt.