Eredetéről folklór „mentén St. Petersburg” dalok f

Mintegy folklór eredete a dal „mentén Piterskaya” a repertoárból a FI Chaliapin

1 FGBOU IN „Szaratov Állami Konzervatóriumban nevezték LV Sobinova "

A koncert gyakorlat, vannak olyan esetek, amikor az értelmezés a munkák nagy zenészek válik a szabvány sok generáció művészek. Ez történt a dal a repertoárból a F. I. Shalyapina. A cél a munka, hogy tanulmányozza az eredetét népdal „Együtt az Petersburg”. Kiderült, hogy az énekes fellépett változat alapjául három népdal: yamschitsky „mentén Petersburg” táncdal „A lakoma voltam”, és tartózkodjon „pletykák”. Az opciók aktívan létezett a XIX-XX században. Bizonyított, hogy a Chaliapin műveit, hogy megtalálták az új végrehajtását. Ez az első alkalom a szakmai teljesítmény általában jóváhagyta a folklór módszer szennyezettsége töredékei dal, uralkodó autentikus környezetben önállóan. Chaliapin válik az alapító a műfaj művészi megállapodások népdalok az egyéni teljesítményt. A tanulmány a folklór eredete a dal repertoár lehetővé teszi számunkra, hogy megértsék a természet a magyar nemzeti stílus játszik a legjobb, a legmagasabb megtestesülése.

1. Bernard M. Dalok a magyar nép. - SPb. 1863.

5. Mel'gunov YN Magyar népdalok közvetlenül a nép hangja jegyzett és közzétett magyarázatokkal. Vol. l. - M., 1879. - 131 p.

A koncert gyakorlat, vannak olyan esetek, amikor teljesítő verzió működik az értelmezése kiváló muzsikusok vált modell a jövő generációi számára. Ez az, ami történt szinte minden népszerű dal a repertoárból a ragyogó magyar énekesnő Fedora Ivanovicha Shalyapina. Örökölt határtalan szeretet az orosz dalt édesanyja, aki mindig énekel a munka „mint egy különösen szomorú, átgondolt, és ugyanakkor hatékonyan”. [8]

Különleges helyet foglal szerzett hírnevet nem csak Magyarországon, hanem messze túl a dal „mentén Petersburg”. Értelmezése Chaliapin úgy tűnik, a megtestesülése hetvenkedő magyar természet, nyitott, széles, vakmerő és ugyanakkor ideges természetű. A könyv „The Mask and Soul” énekes bizonyítékot, hogy az a magyar ember igazán élvezni az életet, és hogy ezt az örömöt a dal ellenére reménytelen szorongás, nehézségek álláspontját a rabszolgaság. Azt írja: „De nem minden szomorú a Magyar végtelen rétek. Sok madár és legyek, és fényesebb <…> süt a nap tavasszal, amikor a hó elolvadt, és egy erős értelme az öröm, a tavasz, mint a legmelegebb országokban. És ha igen, hogyan lehet nem terheljük meg az első három, és énekelni:

- Ó, végig a Péter!

És hogyan nem mosolyogni a fültől fülig át a keresztapa, aki Qom szíve húzza sügér <…>. A természet, a mindennapi élet és az orosz dal a szeretet. Végtére is, a szeretet - a dal „[9, 31].

Eredetéről folklór „mentén St. Petersburg” dalok f

Mentén Piterskaya

FI repertoár Chaliapin. Jelölések Egorova

Továbbra is megérteni, hogy csak páratlan hang, művészi, érzelem kíséri az énekes létrehozását élénk ének vázlatok, hasonló a one man show? A cél ennek a munka egyre források meghatározása, amelyek alapját képezik Chaliapin zenei és költői változata.

Utalva a dallamot, akkor könnyű észrevenni, hogy ez a készítmény két ellentétes hangokat. A költői szöveg mesterien csatlakozik töredékek három művek tartozó különböző népi források: yamschitsky dal „Along the Petersburg”, a táncdal „A lakoma voltam” és a „pletyka”. Verziói dal található a publikációk különböző évek óta a XIX. és jelenleg.

Mint egyfajta intonáció hordozza a töredéke a négy elsődleges vonal yamschitsky dal „Együtt az Petersburg”. Egyik legteljesebb szöveget lehetőségek szerepelnek a könyvben YN Melgunov „magyar dalokat közvetlenül a nép hangja és rögzített magyarázattal megjelent” (1879) [5]:

Mivel a Piterskaya át Dorozhen'ka [1].

A Tverszkaja utca, Kolomna,

Lovaglás édes, édes, C osztály,

Mil a C fokozatú egy harang.

Írt édes nekem gramotku,<…>

Nem egy tollat ​​írás, nem tintával,<…>

Goryuchmi slezmi vitéz:

- Ne üljön, Dunya, késő este,<…>

Nem éget, nem égnek a gyertyát faggyú.<…>

Te ne várjon, ne várja kedves vendégeit,

Én nem egy vendég érkezett, nem gostitisya,

Azért jöttem, hogy te dolozhitisya:

Elnézést, kedves, hozzám.

- Te férjhez, férjhez, razbessovestny,

Veszel, hogy a szomszéd lánya,

A szomszéd lány, a barátnőm.

- Kapok egy barátnőm - akkor marad a harag,

Ó, értem, hogy a samoyu te,

Samoyu akkor - szép leány?

Fonográf felvétel a dal egy hasonló dallamot és költői szöveg, közeli változat Chaliapin, készült 1906-ban Budapesten népdalénekes NP Nikiforov, eleget tett kíséretében balalajkát [2].

Ismeretes, hogy 1888-ban az első szám a programban az első koncert teljesítményét balalajka zenekar VV Andreeva már kezeli „A lakoma volt besedushke” népdal. [6]

A dallam a dal gyakran használják a zeneszerzők témaanyagra munkáiért. Például a magyar hegedűművész és zeneszerző Ivan Ivanovich Bilibin (1818-1892), a második felében a XIX. Fantasy és variációk magyar népdalra írták: „Nem fehér, majd havazás”, és „A lakoma volt besedushke”. Az intonáció alapján a dal „A lakomát” kiderült Igor Fedorovich Sztravinszkij zeneszerzéssel „Dance nővérek” a balett „Petruska”, amelynek premierje 1911-ben,

A népszerűsége a dalt mutat gramzapis készült hang- NV Plevitskaya az időszakban a 1910-1912. Feltételezhetjük, hogy ez a verzió a dal hangzott a Kurszk tartomány, amely a natív Nagyezsda Vasilevna Plevitskaya (Vinnikov):

A repertoárból a N. Plevitskaya. Jelölések Egorova.

Az ünnepen Nos, én, a besedush (ek) ke

A besedush (ek) ke van sosedushki.

Ó, láttam a fiatal édes vodoch (ek) Ku,

Édes vodoch (ek) Ku, I nastoechku.

Saw d'fiatal van egy üveg,

Igen, vagy egy pohár vagy csésze.

Ó, láttam a legfiatalabb poluvedra,

Tól poluvedra, szélére, hogy az alsó.

Sötét erdő volt - nem rázza,

Tisztítsuk meg a területen volt - nem boyalasya.

Mivel a bíróság jött megtántorodott,

Mert vereyushku megragadott:

- Ó, Vereya Vereya, akkor vereyushka,

Support ugye én, egy nő részeg.

Babu részeg, Rogue pár italt.

Figyelemre méltó dallamos kapcsolat dalok „mentén Petersburg” és „A lakoma volt.” Chant elején ismert a XIX. Paraszt Song „A lakoma”, és alapjául szolgált az elővárosi yamschitsky dalok, a szöveg szerint, az újabb eredetű. Ez azzal magyarázható, hogy a pontos részletek a szolgáltatás kocsisok, aki egy paraszt háttérben. Hosszú utazások egyik postahivatalt egy másik felderül az ének. Természetes írt új költői szövegek legtehetségesebb képviselői az „a szavazás” kedvenc dalom dallamokat.

Mindezek az adatok arra utalnak, hogy a dal „A lakomát” sokkal szélesebb körben ismertek Magyarországon fordulóján XIX-XX században. mint a másik két prototípus vizsgálati mintát, és ezért meg kell fontolni az alap dallamot (tipikus) későbbre „Együtt az Petersburg”, amelyik a yamschitsky környezetben. Így a történelem az eredete a dal is társítható fogadó „peretekstovki” széles körben elterjedt a magyar népművészet.

Kombinálásával első részében a vokális kompozíció töredékei költői szövegek a dalok végre autentikus környezetben egy szabványos dallam, Chaliapin testesíti meg világos és pozitív képet a fesztivál, szándékos elhagyása „mögött zárójelben” drámai epizód a telek „mentén Petersburg” (megpróbálja megtörni a szerelmi kapcsolat) és „a lakoma volt” (a nők kétségbeesés és a bosszú férje - „részeges”).

A harmadik forrás, az alatta lévő második rész Chaliapin változat - Volga Plyasova pripevki „pletyka” a nyilvántartást, amely felvette a hangteljesítmény LA Ruslanova közepén a XX században. Eredetisége minta azt egy teljes költői szöveget, míg Chaliapin dalt.

Eredetéről folklór „mentén St. Petersburg” dalok f

A repertoárból a Leonid Ruslanova. Jelölések Egorova

Ó, a hó áll, a víz ömlött a tető,

A tulajdonos nem volt otthon - a tulajdonos nevet.

Ah, fa repedés és egy szúnyog vinnyog,

Ali keresztapja keresztanya igen sügér elhúzódik?

- Ó, pletyka, ugye, kedvesem,

Cook, keresztapa, süllő, stb „, hogy leves volt.

Ó, yushechka, ipetrushechka.

Kuma Luba, Luba keresztanya, keresztapa drágám.

Ó, nonche zabkását, és kifáraszt holnap

Gyere hozzám, öröm, szívem vigasztalt.

Ó, yushechkai a petrushechkoy,

Kiss csókolj meg drágám.

Az eredmények azt mutatják, hogy a dal „Along the Petersburg”, „A lakoma” és a „pletyka”, uralkodó nemzeti környezetben önállóan, már nagyon népszerű és elterjedt Magyarországon. Nem véletlen a zseniális Chaliapin fogott valami közös a saját subtext, és gondolja át egy másik szempontból, hoztam létre egy új, fényes munkát, amely több mint száz éve, továbbra is játszani a színpadon és az életben.

FI Chaliapin nemcsak mint előadóművész-tolmács, hanem mint zenei rendező és szervező a dal anyag. Ez létrehoz egy egész kompozíció, tartsa be a törvényeket a zenei dráma kifejezett intonáció, dinamikus és szemantikai agogicheskom telepítési dallamokat.

Song, értelmezi a nagy mester, beépült a repertoárban énekesek szólisták XX-XXI században. Mikhailova, S. Lemeshev, I. Skobtsova, M. Magomayev, Yuri Gulyaev, I. Kobzon, Dmitry Hvorostovsky, L. Smetannikova V. Verina és még sokan mások. Tehetséges énekesek tartják dallam, és a kép által létrehozott Chaliapin.

Folkloric eredete hagyományos dal műfaj így talált új végrehajtása Chaliapin műveit, hogy nyilvánvaló volt a konkrét módját a végrehajtás, vokális technikákat, fonetika, természetesen rögtönzött változat intoning. Mindez segít létrehozni egy egyedi típusú karaktert igazán magyar. Intonáció, hangsúlyozva a jelentését és közvetve az egyes szavak vagy teljes epizódok, hasonló a teljesítménye a természetes beszédet. A pontosság a paraszti dalszövegek erősített nyelvjárási kiejtést egyes szavakat és kifejezéseket, rengeteg plug-magánhangzók, intonáció szavak és indulatszavak a félhangzó, és „nyitott” a csökkent hang sajátos, a hagyományos kreativitás.

Chaliapin első profi előadói gyakorlat azt állítja, jellegzetes népi módszer ének szennyeződését minták uralkodó autentikus környezetben, és folyamatosan énekelni egy mély nemzeti jellegét, veti alá azt a képet szemantikai feladatokat. Ő lesz az alapító egy teljesen új műfaj - művészeti megállapodások népdalok az egyéni teljesítményt. Később ezt a módszert az értelmezés alakult ki a műveit LA Ruslanova a dal "nő, nő, én Kalinushka" [4: 75-78].

A tanulmány népi eredete népdalok repertoárjában FI Chaliapin lehetővé teszi számunkra, hogy megértsék a természet a stílus, a magyar nemzeti legjobb teljesítményt nyújtsa, a legmagasabb megtestesülése.

Demchenko AI d.iskusstvovedeniya professzor és elnöke a disszertáció Tanács SGK őket. LV Sobinova, Szaratov;

Vishnevskaya LA d.iskusstvovedeniya professzor zeneelmélet és összetétele sgk őket. LV Sobinova, Szaratov.

[1] Az eredeti szöveg egy lánc szerkezete, ebben a példában, le van írva, a csökkentés az ismétlődő vers.

Mi hozza meg a folyóirat által közzétett Publishing House "The Academy of Natural Sciences"

(High impakt faktor RISC, folyóiratok téma, amely minden tudományos területen)

Kapcsolódó cikkek