Elveszett jelentés

Lost in Translation. Hogyan kell kezelni k új bibliafordítás?

Károli már csak fikció: v1866-1875 éve már, vagyis lényegében párhuzamos MRC vLondone megjelent fordítás V.A.Levinsona iD.A.Hvolsona, amelynek célja „a használata a zsidókat.” Forradalom előtti időben kijutni iperevod Újszövetség tett a legfőbb ügyész a szinódus KP Pobedonostsev (megjelent v1905godu), melynek célja az volt, hogy hamisan a magyar szöveget ktserkovnoslavyanskomu, imnogoe más fordításai az egyes könyvek a Biblia. Már abban az időben nyilvánvalóak voltak inedostatki Zsinati fordítás, először a nehézség, Amesti ineponyatnost.

Nonam természetesen sokkal érdekesebb új fordítások jelentek meg zaposlednie évtizedekben. Ezek nagyon különböző, ichtoby jogot, hogy értékelje az egyes ofthem, szükség van egy jó megértése helyére valószínű mások atakzhe izadachi célok által meghatározott fordítók.

Második polovineXX századi száma bibliafordítások nayazyki világ nőni kezdett vgeometricheskoy progressii- vosnovnom fordította eonayazyki népek Afrika, Ázsia, Óceánia, Latin-Amerika, noodnovremenno megjelent ins változata naevropeyskih nyelven.

Ezen felül, a fejlett ibibleistika, vchastnosti ment minden új kiadásban az úgynevezett kritikus szövegét New Zaveta- létre porazlichnym kéziratok rekonstrukció, a lehető legközelebb, ahogy vagyunk afelől, tudósok, koriginalnomu szöveg, amely megjelent egyszer ki az apostolok a tollat. A különbség a kritikus itraditsionnym szövegek számos, bár ritkán szemantikai. Ez skriticheskogo szöveget fordította, amelyen megkezdődött szerkesztésében Bishop Cassian (Bezobrazov) v1953godu. Onbyl által közzétett brit Bibliatársulat csak v1970godu széles körben ismert onivnashi napig. Stílusában onvesma zárja kSinodalnomu.

Először is, mysrazu hagyja vstoronu fordítás végzett Jehova Tanúi - „Új Világ Fordítás” hozzátok, melyeket az általuk lényeges hibás állítást annak érdekében, hogy a szöveg a Biblia ksvoemu tant. Például vPoslanii kKolossyanam ohristaya mondja Imsozdano összes (Kol 1, 16), novetom fordítás mychitaem „hoztak létre rajta keresztül az összes többi” (azaz Létrehozta a iHristos). Ez egy eretnek torzítás ivetom kiadás messze neodin ilyen esetben.

Beszéd oprochih fordítások touslovno három alapmodell pokotorym új fordításokat. Először is, a hagyományos szövegek, közel kdoslovnosti. Mint ilyen myvidim ikassianovskogo Zsinati fordítás (adotogo- ipobedonostsevskogo projekt), lehetőség van a létezését számos hagyományos szövegek egyszerre. Egy másik érdekes tapasztalat ksozhaleniyu, lényegében megmaradt vvide eltérő anyagok - különböző fordítások újszövetségi könyvek tett pap Leonyid Lutkovska ipublikovavshiesya a magazin narubezhe 1980 i90 években.

Új fordítások általában szabadon otetih hiányosságok Noeto jelentéktelen, hogy azok tökéletes. Néhány ofthem néz ki túl köznyelv iuzhkonechno, halom megközelíteni nehéz elfogadni, akik látják vBiblii elsősorban a Szentírás. Mások lehet elég emelkedett, novihtekste is jól látható egyéni stílusát tolmács. Atreti fordítások egyszerűen használható speciális közönség. Kérdés Otomi budetli új fordítást a Szentírás Unas vobozrimom jövőbeli jóváhagyott, az egyház, még nyitva marad.

Vtozhe időben minden fordítást, amely lehetővé teszi, hogy jobban megértsék a szöveget, vagy csak azt mutatják, hogy újra a szempontból (kivéve persze, Vnom Nem tartalmaz triviális hiba), már hasznos. Csak imnado nevmesto fennmaradó átutalások avmeste felszállni.

(3. fejezet, verseket 1-4) transzferek vraznyh

1O ostoba Gal! aki ígézett akkor nem engednek az igazságnak, akkor. akik a Jézus előre elrendeltetett, szeme előtt a keresztre feszített Krisztus kakby Uvas? 2 Csak azt tudom, hogy otvas: a törvény cselekedeteiből vypoluchite Spirit, vagy a tárgyalás bízza? 3 Takli vynesmyslenny hogy megkezdődött a Spirit, most már tökéletes a test? 4 vyneuzheli szenvedett annyi hiába? Ó, ha csak most nem jó!

1O ostoba Gal! aki ígézett akkor neslushayte igazság - ha Uvas szemed előtt volt látható a megfeszített Krisztust kakby Uvas? 2Odno azt szeretné tudni, hogy otvas: otdelli jog vetted vyDuha vagy otnastavleniya megbízott. 3Uzheli bezumnyvy úgyhogy kezdődő Spirit, most már tökéletes a test? 4Uzheli annyi tapasztalt vyponaprasnu? Daescho ponaprasnuli így csak?

1O ostoba Gal, aki megbabonázta, te, akinek látványa Iisus Hristos ábrázolták feszítették? 2Odno azt szeretné tudni, hogy Uvas: a törvény cselekedeteiből vypoluchite otpropovedi szellem vagy hit? 3Nastolkoli vynesmyslenny? Miután megkezdődött a Lélek által, akkor vyteper teljes test? 4Naprasnoli vystolko tapasztalt? Ha csak ez tényleg hiába!

1Nerazumnye Gal! Ön már olyan világosan mutatja, hogy Jézus Krisztus, mintha csak az ő Uvas naglazah feszítették! Ktozh volna magával? 2R Rim szeretnék kérdezni: vyDuha köszönhetően törvény végrehajtása kapott vagy povashey vtuvest hitet. otnas hallottam? 3Neuzheli vystol ésszerűtlen: kezdve az élet Isten vduhe. Ön most próbálják elérni a tökéletességet a lakásban. 4. Annyi vyperenesli, ivso hiába. Mogloli van vsamom valójában hiába?

1Galaty bolondok, akik jinxed. Vyzhe tűnt látták saját szemükkel a megfeszített Jézus Krisztusban, mikor hallgatta végig híreket! 2Ob egyedül akar Uvas kérni vypoluchite Spirit, mivel megfelel a törvény, vagy azért, mert hallották a jó hírt, mit látok? 3Neuzheli vytak hülye kezdődött sDuha, akonchaete emberi törvények. 4 Vagy vsoto hogy vyperezhili, üres kifejezés? Legyen rosszul érzi magát!

1Glupye Gal! Ki úgy a szemmel verés, te, aki egyértelműen kimutatták az érték az áldozati halála Isa Masih? 2Otvette nekem naodin kérdést vypoluchite Spirit megfigyelésével a törvényi taurátok ilizhe povera vRadostnuyu üzenetet vyuslyshali? 3Neuzheli vytak hülye? Vynachali Spirit aseychas vyhotite a cél elérése érdekében az emberi erőfeszítés? 4Neuzheli mindent ezen keresztül vyproshli hiába? Nemozhet lehet, hogy ez volt minden hiába!

Sok iznas Church képest a szöveg a Ószövetségben (pl Zsoltárok) svengerskim perevodom- iobnaruzhivali jelentős különbségek. Vchem fő oka ennek az eltérésnek?

Először is, meg kell tudni, hogy a szláv ivengersky fordítás készült sraznyh forrást. Szláv megy kgrecheskomu fordítása az Ószövetség, King James vtovremya a Magyar készült sevreyskogo szöveget.

Namoment létre ezt a fordítást a zsidók között belépő volt egy csomó különböző változatai az eredeti kézírás héber Szentírásban. Különbségek a változatok gyakran nevezik bizonyos szavak ivyrazheny, sokkal kevésbé voltak érdemi különbség van köztük.

Modern viudaizme fokozott vágy ktochnoy átadása a szent szöveg ikego egyesítése. SVIII vekan.e. beszélhetünk opochti teljes egységesítése a zsidó szöveg, elérte erőfeszítéseinek köszönhetően a másolók ihraniteley Pisaniya- maszoréták. Ezért amellett, hogy maszoréta szöveg (csak az egyik izmnogih ősi szöveg továbbítása hagyomány), Donas szinte nedoshlo más teljes szövegét Szentírás naevreyskom nyelvet. Tévesen száma Donas nedoshol zsidó prototípusa a Septuaginta. Mivel a prevalenciája iprakticheski teljes hiánya alternatívák maszoréta szöveg lett a fő kimenetre nem csak a zsidók, noidlya tudósok atakzhe idlya fordítások holnap nyelven.

Modern Church szöveg- ez némileg szerkesztett fordítása a szent Kirilla Imefodiya iihuchenikov. A fordítás készült sobscheprinyatoy vVizantii Szeptuagintából.

Magyar KJV merült vseredine XIX században a nagyszámú ortodox tudósok ibogoslovov alatt St. Filaret (Drozdov). A fő előnye egyértelmű átviteli időt irodalmi nyelv, a kombináció az eredményeket, hogy ideje Biblia olvasás Szentírás straditsionnym templomban.

Károli fejeződött vosnovnom smasoretskogo szöveget. A szöveget felhasználásra szánt nestolko vnauchnyh célra, mint imádságos olvasás vduhe ortodox hagyomány. Ezért szigorúan tudományos elvek nevyderzhivalis iperevodchiki gyakran használt kSeptuaginte islavyanskomu szöveget hozzávetőleges fordítás ktserkovnomu megértést.

Share az oldalon

Kapcsolódó cikkek