Elemzés mese Perrault - cat csizma
Van egy mesebeli karakterek, akik hozzánk hajnalban, szomorú és vicces, naiv és ravasz. Észrevétlenül repült órát boldog gyerekek olvasási, a könyv zárt, és a hősök. Long. Mert az élet. És az évek során, hogy ne veszítsék el a mágikus varázsa - közvetlenség, a régi vágású kényelemnek, és ami a legfontosabb - a lényeg nem egy tündér.
Nem véletlen, hogy megpróbálnék meggyőző meghatározása világos, néha azt mondják mosolyogva: „Nos, Dandy - lépést, mint egy macska csizma.” „Mit néhány laza - nem ad és nem fogadhat el egy alvó szépség. „” A kis- és találékony, mint Tom Thumb ".
És ezek az újonnan visszatért gyermekkori képekkel valószínű látunk embereket hullámos paróka, egy szatén kabát bash-Mac ezüst csattal. De ez van, Sharl Perro - királyi tisztviselő, udvari költő és tagja a Francia Akadémia, arrogáns egyszer azt mondta: „milétoszi mese annyira gyerekes, hogy túl sok becsület, hogy engedélyezi számukra, hogy a mesék Mother Goose vagy körülbelül Donkey Skin. "
A siker Meséinek rendkívüli. Azonnal voltak újrakiadásaiban, majd ott is a hamisítók ellen, akik elkezdték alkalmazkodni műveiket az ízek és szokások a különböző osztályok - gyakran az arisztokratikus. De erről bővebben később. Először próbáljuk kitalálni, hogy mi az oka a sikere „Tales of my Mother Goose”?
A francia irodalom a XVII században a klasszicizmus uralja a kultusz ősi istenek és a hősök. És az oszlopok a klasszicizmus volt Boileau, Corneille, Racine, adja meg a kívánt terméket szigorú tudományos mainstream. Gyakran előfordul, hogy a tragédiák és versek minden klasszikus véglegesség nézett élettelen, hideg öntvények és nem érintette valamelyik elme vagy a szív. Bíróság költők, festők és zeneszerzők segítségével mitikus történeteket, dicsérte a győzelem abszolút monarchia felett feudális széttagoltság, dicsérte a nemes állam, és természetesen a „Napkirály” -Lyudovika XIV.
De a fiatal burzsoázia egyre nem elégedett fagyasztott dogma. Az ő ellenzéki intenzívebb minden területén a közélet. És a klasszikus tóga megbilincselt vállát hívei a párt „új”, élén Sharlem Perro.
Antikvitás, nem kétséges, becsületes és szép,
De elterült előtte, mi szokott hiába.
Végtére is, még a nagy elmék az ősök
Nem lakosság az ég, és az emberek, mint mi.
Kohl bárki korunkban sem mer valaha
Az előítélet a fátylat a szemét, hogy elveszíti
És nézd, hogy az elmúlt nyugodt, józan megjelenés,
A tökéletességet látta volna több
Elég néhány gyenge - és végül rájöttem,
Hogy nem minden az ókor modell számunkra.
1697-ben Perry kiadott egy válogatás „című mesék én Mother Goose, vagy történetek és mesék a régmúlt napok erkölcsi elvek.” A könyv tartalmazza az első nyolc mesék, „Csipkerózsika”, „Piroska”, „Kékszakállú”, „Puss in Boots”, „Tündérek”, „Hamupipőke”, „Riquet a bojt” és „Tom Thumb”. Miután a gyűjtemény feltöltik három történet: „Szamár Skin”, „Mock vágy” és az állva kissé szét „Griselda”.
Ő vérbő, kikapta a szívében folklór hősök Perrault és bedobta a „csata” a hagyományos, nem kizárólag nemzeti talaj, antik darab.
Első pillantásra, néhány oldalas mesék túl durva megoldásnak tűnik. De nem szabad elfelejteni, hogy Perrault fia volt korának. A szellem feudális Franciaország szükségképpen meghatározza a karakter és intézkedések az ő karakter.
Tehát, Raul Kékszakállú magában legvisszataszítóbb satu egy egész generáció szuverén urak, önkényesség és a túlzások amely jelezte a határt csak a francia polgári forradalom.
És a kalandok középkori lovagok és rablók, kiegészítve népi képzelet, valószínűleg maga után vonja a legenda a vad kannibálok. Az odú egyik ilyen szörnyek színesen írja le a Perrault mese „Tom Thumb”.
A mai olvasó maga Tom Thumb nem mindig inspirálja együttérzés - ő minden teketória nélkül a tetteit, és nem kerülik bármilyen eszközzel. De itt is emlékeznünk kell arra, hogy a szempontból a kategóriájában Perrault adhatna egy kis plebejus csak azok a tulajdonságok, amelyek tudta engedélyezi a önkényesség a hatalmon lévők - intelligencia, okosság, találékonyság.
És mégis, annak ellenére, hogy sötét oldala, a könyv Perrault kisugárzott fény és az optimizmus. Hát nem bájos és szorgalmas saját kitartó Hamupipőke?
És egy ilyen ismerős és időnként nevetségesen vicces karakter, mint Puss in Boots? Az igazi paraszti ravaszság, és ahol szükséges, és bátorsággal megmenti gazdája keserű szegénység.
Kedves emberi természet, és megtalálja a tündér a mesében „Csipkerózsika”. Szerény kegyelem alakítja a halálos injekció orsó egy könnyű, rózsaszín álom.
Sharl Perro nagy mester csodálatos átalakulások. És nem csoda, hogy minden nap csörömpölése facipőt így természetesen együtt a hullám egy varázspálca,
Könnyezés köd este csúcs, fut hétmérföldes csizma. Engedelmeskednek diktálja a tündérek, utazik földalatti áhított ládikát hozomány. A vakolt pókhálók Hamupipőke ruha hullám azonos mindenható pálca oldjuk gyönyörű bálterem ruha.
Általános szabály, hogy Perrault meséket jönnek egyszerűsített transzfer és képviseli egy összefoglalót a cselekmény, figyelembe véve a külső szórakoztató.
Ez a kiadás különbözik, hogy gondosan megőrzött „történelmi és a nemzeti karakter, mivel az elkötelezettség, ami az etikett és modora az emberek Perrault.
Tales változatos stílusban. A népi támadják szöveti részleteket és jelek jellemző „derék” a század XIV.
Itt például, megy a labda Hamupipőke húga.
„- I, - mondja az idősebb, - viselni egy ruhát a vörös bársony és ékszerek, hogy küldtek nekem Angliából.
- Azt - mondta a legfiatalabb, - feltette a szokásos szoknya, de lesz egy palást arany virágok és gyémánt öv - ez egyáltalán nem létezik.
Küldtem a legjobb fodrász-kupakok két redők, és a legyeket vásárolt volna a legjobb mesterek. "
És most, miután a szalon jelenetek olvassa el az oldalak a józan és üzleti készítmények népies macska.
„Amint a macska minden van, amit kért, föltette a csizma jól sikerült fiú, belevetettem magam a válla fölött zsák, zsineg ezyal előtt lábat és elment arra a helyre, ahol volt egy csomó sok nyúl. Betettem a táskába és a korpa hasadék káposztát, és kinyújtott, mintha halott, várt néhány fiatal nyúl - még kevéssé ismerik a trükköket, fehér fény - ami betette egy zacskóba enni, ami ott volt. "
Ahhoz, hogy jobban jellemzik Perrault mint költő olvasók felkérik, hogy egy költői változata a tündérmese „szamár Skin” és a „Griselda”, amelynek telek kölcsönzött „Dekameron” Boccaccio. Annak kompozíciós szerkezet meglehetősen bonyolult. mesék a színházi nyelv magasztos, az idő tarkított háztartási cikkeket. Moral - boldogság, mint a jutalom a türelem és az erény.
Tale „Szórakoztató vágy” akaratlanul társítja meséket La Fontaine és Krilov. Ugyanez groteszk élesség, azonos felfedve emberi satu - ebben az esetben, a kapzsiság. Bár a történet egyértelműen fiktív gyökerek, akkor létrehozásának tekintik népművészet, mérsékelten sós ízű tréfa, bemondás pontos.
Ezzel szemben ez a könyv tartalmazza a legismertebb mesék folytatója Perrault - grófnő d'Onua, Mademoiselle de Lerite Villodon és Madame Leprens De Bombn.
Műveik megkülönböztetni a kifinomultabb a cselekmény, a dráma és több, mint egy kitalált történet, szem nyilvánvaló hatása a lovagiasság. Ezért - az erényes hölgy, nemes lovagok és még „szörnyű” óriás Galifron az ő naiv - „vérszomjas” dal:
Hadd srácok.
De, mint látni fogjuk, a vezető szerzője egyszerűen csak szerette volna, hogy „játszani” a népmese, hű marad a végén a bíróság egyezmények. Mademoiselle de Villodon írta a ráfordított a grófnő de Murat: „Biztosíthatom önöket, hogy azt mondta, egy kicsit díszítés és hosszú. De amikor mesél, ez azt jelenti, hogy semmi köze, és azt akarjuk, hogy jól érezze magát, és úgy gondolom, hogy ebben az esetben, meg kell beszélni tovább, beszélni egy kicsit. "
Zajos napenergia ligetek. Sparkle jeges forrásokból. Sarló alakú szárnyak fecskék fütyülni körül harmat szürke gótikus tornyok.
És ez a bölcs és az egyszerű érintetlen frissességét a hangulat a régi meséket is nagyon világosan kifejezni a költészet Viktora Gyugo:
Semmi a világon szebb
És mozgó ott,
A tiszta lány a plázában
Homályos alakot. Úgy beszél a fű,
A virágok tavasszal. Beszélgetés a fiatalok tavasszal
Azt megfogadni csendesen. Látok egy pár csók,
Embrace vég nélkül, Szerelem jelentenek jet ráncok,
A szél van szíve.
Mi Magyarországon Perrault meséi voltak ismertek már a fele a XVIII. Később VA Zsukovszkij lefordított versek „Puss in Boots” és a „Csipkerózsika”. Ami a cselekmény, aki szorosan tapad az eredeti, de valahol hozta a magyar nemzeti színeket _
Egyszer volt egy jó király Matthew. Élt királynő.
Tündérmese világ Sharlya Perro többször inspirálta és magyar zeneszerzők. Tehát ihlette Csajkovszkij zseni évekig ő operaszínpadon balett „Csipkerózsika”. Nem kevesebb sikerrel élvezte a zenét Sergeya Prokofeva balett „Hamupipőke”. És általában a zenei elemek a magyar mesterek a régi mesebeli karakterek szert egy második születés.
Heroes Perrault megtalálták a helyüket a szovjet mozi. A filmben „Hamupipőke”, a fázis a forgatókönyv író E. Schwartz, hozott egy jó öröm, hogy több millió fiatal nézők. Hosszú ideig ez volt a közös gyermekei között tele van mély értelmet a kifejezés beágyazódik a szájába egy kis írói oldal: „Nem vagyok bűvész, én csak a tanulás! "
Tanulmányok a témában:
Olvasott egy tanulmányt elemzése Perrault mese „Puss in Boots”