Egységek és átadása szinten

Fordítási egység - a legkisebb forrás nyelv, amely egy mérkőzés a célnyelven. Talán egység bármilyen szintű nyelv: fonetikai, morfológiai, szintaktikai és lexikai mondatok szintjén.

fordítás egység: fonéma, morféma, szó, kifejezés, mondat, szöveg.

szó szerinti fordítása végezzük alacsonyabb szinten, mint ami elegendő továbbítására a tartalom változatlan, feltéve, hogy a szabályok a fordítási nyelv.

szabad fordításban - transzfer, reprodukálására a legfontosabb információkat az eredeti esetleges eltérések - kiegészítések, kihagyások, stb.; szintjén a szöveget, és egy magasabb szinten, mint ami szükséges a szállítási, a tartalom változatlan, feltéve, hogy a normák célnyelvi

7. eltolás invariáns

A „változatlan” a kölcsönzött a matematika nyelvén. Változtatható - hogy a megváltoztathatatlan jelentős lényege, hogy maga során különböző samogovyrazheniya transzformációk.

Sam invariáns nem bytvydelen a shell anyag.

Ez csak úgy érzi, mentálisan, de nem tudja elképzelni, mint onsuschestvuet csak a lehetőségeket. Igazi lényege invariantayavlyaetsya mindig valamilyen változata. Ugyanez a gondolat lehet vyrazitneskolkimi lehetőségeket.

kifejezést senki levelezés. Ez nem azért, mert a gondolkodás és a nyelv - nem ugyanaz a dolog, hogy összefügg egymással, de a különböző jelenségek predstavlyayutsoboy tudat. Változatlan marad változatlan gondolatok

amely abban az esetben a fordítás nevezünk eltolás invariáns. Invariantperevoda tagjai egyenértékűségének jelentésű és tozhdestvennostifunktsii eredeti beszéd termékek és fordítja.

Mérték megőrzi ezt a változatlan, valamint meghatározza a meruekvivalentnosti szöveg fordítás az eredeti szöveg. Mi marad változatlan a fordítási folyamat?

Ahhoz, hogy megoldja ezt a problémát, meg kell eljárni az a tény, hogy a nyelv- sistemaznakovaya. És minden karakter egy kétirányú: a terv a kifejezés (forma) és a tartalom a terv (érték). Különböző nyelveken egyet,

eltérő szempontjából a kifejezés (azaz a forma), de megfelelő vplane tartalommal (vagyis, érték). Sőt, mivel a szöveg általában minimális licit postolkuprotsess fordítás mindig belül el kell végezni legalább odnogopredlozheniya. Amikor lefordították a mondat szintjén, mint a szabály, hogy megszünteti összeegyeztetni egységek különböző nyelvek planesoderzhaniya.

Kapcsolódó cikkek