Century - lshtam

"Vek" Osip Mandelstam

Én koromban, én barom, aki képes arra,
Nézd meg a diákok
Vérük összeragadnak
Két évszázaddal csigolyák?
Vér-ömlő stroitelnitsa
Torok a földi dolgokat,
Zahrebetnik csak remeg
Küszöbén új nap.

Élőlény, amíg az élet hiányzik,
Ridge kell közvetíteni,
És láthatatlan játszik
Gerinc hullám.
Mint egy finom porc baba
Age of csecsemő föld -
Ismét az áldozat, mint a bárány,
Az élet koronáját hozta.

Kicsikarni a kor fogságban,
Hogy egy új világot,
Dudoros térd nap
Meg kell kapcsolni a fuvola.
Ez az a kor hullám moccan
Az emberi vágyakozás,
És a fűben vipera lélegzik
Mérjük meg a golden században.

És mégis dagad a vese,
Löket zöld hajtások,
De az gerinc sérült,
Az én szép szerencsétlen korban!
És egy értelmetlen mosoly
Fordított megjelenés, kegyetlen és gyenge,
Mint egy állat, egyszer rugalmas,
A nyomait saját mancsát.

Vér-ömlő stroitelnitsa
Torok a földi dolgokat,
És forró hal meschet
A parton a meleg tengerek a porc.
És nagy háló madár,
A türkiz nedves rögök
Öntés, öntés közömbösség
A halandó sérülést.

Elemzés Mandelstam „Century” vers

A legfontosabb szempont lesz az idő lejár. Mielőtt a bolsevikok kezdődött az építkezés egy új világ, úgy döntöttek, hogy elpusztítsa a régi alap. Gone kapcsolását a tizenkilencedik és huszadik században, hogy Mandelstam érezte magát, mint egy hatalmas tragédia. Itt van egy utalás a híres Shakespeare „Hamlet”. Az ötödik jelenet az első aktus a dán királyfi mondja:
Az idő kizökkent; - O, kárhozat,
Hogy én születtem helyre tolni azt!
Fordította Radlova legpontosabban közvetíti az orosz értelmében ez a kuplé, a szavak Hamlet szövege a következő:
Century kificamodott. Mintegy gyűlölködő sorsom!
Century kéne rendbe a karom.
Legvalószínűbb, Anna Dmitrievna dolgozni Mandelstam szokatlan volt. Az ő verziója „Hamlet” adták nyomtatásban 1937-ben. Talán Osip olvassa el a játék az eredeti. Ezen felül, akkor lehet fordítani Shakespeare feleségének. Egyébként - észlelés vonalak fent hivatkozott ezért meglepő egybeesett Radlova. Művében „The Age” Shakespeare motívum szétesett miatt Mandelstam néhány módosítja. Az ő verziója a törött borda összekötő két évszázadban. Szerint a költő, hogy egy új világot, meg kell „dudoros térd nap fuvola nyakkendő.” Csak a művészet erejét képes gyógyítani a sebeket az idő, mert ha nem lesz halálos. fuvola kép utal az olvasók a híres vers Majakovszkij „a gerincét fuvola”, írta 1915-ben.

A szemhéja, szép és szánalmas ugyanakkor, Mandelstam úgynevezett fenevad, ha rugalmas, de most gyenge és beteg. Horror több háború, beleértve a testvérgyilkos Civil keletkezett csak a gyűlölet. És mindaddig, amíg az emberek nem gyógyult a közöny, hogy nem öntött el a harag, nem néz az üdvösséghez.