Cat skrebot a hrebot (musher testvérek)
A sorozatból: Otolyutsya macska Miskin könnyek.
„Nem tudta, mit csinál,” szerint a mese „A hercegnő Béka”, „Vasilisa a Beautiful” átalakul „Vasilisa Bölcs” fordult túl okos viselkedés „nem tudta, mit csinál”, vagy más szavakkal: „Cat skrebot a hrebot ”. És nem értik, egy nő - „macska”, mint a háború a szavak - a nőies, a macska csomag kép az anya, az azonos szavak nőies, meghatározó oklevél helyesírás a magyar nyelv - ez a nő együtt élni, nem él együtt ellenkező nemű - egy férfi, egy férj és rang, ha van egy férje, de nem rangot. És alapján ábrázolások kínai fordítás a szó fordítása aglitskogo - kína, magától értetődő, Chin, a hivatalos - „A kezében kell viselni, hogy” nem minden korban, a kínai, fut egy hordágyon ült velük, nemesek tisztviselők! És ha a férje nem egy magas pozíciót a társadalomban, ez nem hivatalos, hacsak nem ő férje - rangot? Ezután alapján tanulási egységek, képek, rang - férfiak adott férjének, „hivatalos anyagellátás” család - vezet az alábbi következményekkel kapcsolatban az egészség megőrzésében és a várható élettartam mindkét nemnél egyszerre teremtett együttélés hét egység, a család gyors- szót szóval, hogy csökkentsék a hetes szám, de nem megfelelően Socrates-nagytőke - orosz család.
... amíg a felesége családja keresi
Csak egy kicsit, de lehet okosabb
az országban, valamint a munkában.
szakács - jobb ... Légy bölcs ...
Ne mondd, hogy nem tudom,
És ne legyen egy papagáj ix
Szavak nagymama távú
Ne felejtsük el - a szent szavak!
Nem tudván, elemi dolog, a nők, lekicsinylő minden eszközzel, beleértve a bazár sparring, méltóságát férje, miután a „munka ló meghal, a” egyedül maradt, a sokadik alkalommal, ő fogja igénybe a „bot pálca”, de abból a szempontból ...
... nincs elrejtve a „nyilvánosság” szeme, mint a csánk, ami nélkül nem hagyja el a házat ... mi történik velünk ...
... és valóban, az indukciós alkatrész pszichózis áramok „a piac, a piac nő”, öntött, fröccsent a gerinc, az ő gerince, a negyedik csigolya ...
... és a nagyon csípő sántítás, békaügetés, a tojásokat egy lezárt láda Koshchey halhatatlan hogy blagavolenny, t. E. A férfi nélkül rang, egész életében nem kímélve magát törte mint „a munka lovak meghalni», a tűt, melynek végén a halál öregasszony, kimerítő magát túlmunka a jövedelem a tartalmát a családok.
Elhelyezés fejjel lefelé, - orosz közmondás: „Ahhoz, hogy a feje”, az eredmény a „szemet bántó” bélyeget ...
... A halál nem a végén a tűk „Koshchey halhatatlan”, és egy töredéke tűk, azonos fragmentumok letörik az öregasszony, „a törött keresztül”, álmodott Chin: „Lady Sea” újra „A Golden Fish” orosz mese - az és ott - a halál az öregasszony ...
Tény, hogy a ionvezetésű a „kondenzátor” porckorong megbomlik, mivel a kemény munka és a sparring a „hűtlen” felesége, öntés elektronikusan vezetőképes rövidre a biológiai, a szó bio - azaz két ion - ionvezetésű, hogy az első következménye a megjelenése porckorong sérv. Egy későbbi vizsgálat a férfiak és a nők, a repedés a porckorongok, ami egy felhalmozódását a legtöbb elsőbbségét a természet a csontszövet, ami korlátozást mozgás - egy fájdalom az ízületek „liba” testtartás, a fontos személy „ad helyet!” A kerekesszék kerekesszék!
„Vigyázz ifjúkori becsületét, és egészségügyi újra ...” És
"Haza - mi Tsarskoye Selo"
Megjegyzés: „Ne zavarjanak meg a szót összekeverni a majom-hímek és” Bölcsesség Vasilisa „több Foxes”