Book gyöngyöket (verseskötete)
„Mindannyian mulatozók itt kurva ...”
„Mindannyian mulatozók ...” - szeszélyes költészet unatkozó lányok, és nem leírását kicsapongás, mivel úgy gondolja, most ... - AA „Önéletrajzi fiction”.
„... És, hogy megfeleljen ... a lépcsőn”
Sandrilona - mesebeli heroint a francia író Sharlya Perro (1628-1703), a magyar fordítása „Hamupipőke”.
„Kibelezett kér kegyelmet ...”
Rövid, hangzatos neve - Egyes kutatók úgy vélik, hogy a vers címzettje Blok, de egy esetben, 1958-ban, a verseskötete bemutatott egy közeli barátja Ahmatova VS Sreznevsky, hogy van egy cél vezérel: SS azaz Sergeyu Sudeykinu.
Sergey Yurevich Sudeykin (1882-1946) - festő. Ahmatova volt baráti viszonyban, ő tartozik a legkorábbi portré Anna Akhmatova, amely 1965-ben azt tervezte, hogy bemutassa a szakasz „Este” a „felvonulás” az utolsó találkozó verse. A Tatár <рабочая тетрадь>114 ott van a történet Anna Akhmatova:
„A rajz Sudeikin macska<орый> mindig ott lógott az irodában M<ихаила> L<еонидовича Лозинского>, Úgy tűnt úgy. Jöttem Sudeikin a kiadás „Apollo”. By Lozinsky, természetesen. (A makói Sosem voltam). Ültem a kanapén. C<ергей> Yoo<рьевич> Húztam a fejléces „An<оллона>„És adott Micah<аилу> Leonid<овичу>”.
„Az utóbbi időben találkoztunk, akkor ...”
Nagy királyi ház ... - Téli Palota.
„Alázatosan képzelet ...”
„A forrás anyag szórakoztató számomra, Anna Akhmatova, nagyon tehetséges költő ...”
Május 12, 1914 in írni Anrep körülbelül Ahmatova Nedobrovo idézett egy sort Ahmatova verse „Alázatosan képzelet ...”:
„Egy héten lesz egy három hónapos, legalább szétválasztás. Nagyon szomorú számomra. <…> Szeretném, hogy nincs semmilyen felelősséget, sőt terápiás, új élményekre, és pihentető a régi helyen test, írok többet szórakoztatni Ahmatova az ő „Tver adatvédelem” küldött neki idylls, versek és még a regény címe „The Spirit fúj, ahol akar „mottója:
És én memória
Egy szép mosoly Bole.
Egy csillag szeretik fény”.
Az én magány ... Tver - a birtok Gumilyovs Slepnevo Bezhetsk kerület Tver tartományban, ahol Ahmatova házassága után, és megszületett a fia töltötte szinte minden nyáron.
„Burn tenyere ...”
Milyen vastag haj // Mad Magdaléna. - A Mária evangéliuma - egy bűnöst Magdala, megbánta, és lett egy hű Krisztus követője. Jézus meggyógyította Mariyu Magdalinu a betegség - „megszállta hét démon.” Miután az első feltámadás Jesus Maria Magdalena megjelent (Mark, 16, 8). Legendák mesélnek jövő prédikált Marii Magdaliny Galliában, amely után ő visszavonult a sivatagba, ahol a bhakták a böjt és az ima. ha szuvas ruhák, Magdolna haja olyan hosszú volt, és sűrű, hogy elrejtette a testét.
„Nem fogjuk inni ugyanabból a pohárból ...”
Húzott M. L. Lozinskomu. Visszaigazoló e -, hogy írjon L. K. Chukovskoy a május 10, 1940.:
„... diktált nekem a kis módosítást a vers” Nem fogjuk inni ugyanabból a pohárból ... „- Mikhail Leonidovich megsértődött, amikor látta, hogy én is megváltozott, nem úgy, mint volt fiatal korában. És most, visszaállítani a régi, - magyarázta. „Hogyan? Tehát, ez az! "- gondoltam, de nem mondják, hogy" (Chukovskaia, azaz 1, 108 ..).
„Az igazi gyengédség nem keverjük össze ...”
„Ez egyszerű és társalgási előtt talán, hogy ez nem költészet? Mi van, ha egyszer olvasni, de észre, hogy amikor már beszéltünk, akkor a teljes kimerültség sok emberi kapcsolatok, egymás ellen is elég volt ahhoz, hogy ossza meg két vagy három oktáv - és ez lenne a királyság a csend. De nem csendben, ha a szó nő a erő, amely transubstantiated ez a költészet?
Valódi érzékenység nem szabad összekeverni
Mi egy egyszerű és jól unalmas kifejezés, ahogy csendesen halad vers vers, és milyen simán és fogszabályozó fut az első vers - tiszta anapests, akit hangsúlyozni távoli végein szavakkal, úgy, ahogy a daktilus rím vers. De most, lassan megy a második versszakot, zsugorodik és vágjuk: két anapesztus első és harmadik, húzzák össze jambikus és a stressz, amely egybeesik a szó végét, felvert vers szilárd lábát. Hallgassa meg a folytatása egy egyszerű mondása:
... gyengédség nem szabad összekeverni
Semmi, és ez csendes -
de a ritmus már túljutott a harag, valahol mélyen fogvatartott, és az egész vers hirtelen megmerevedik őket. Ez a harag úgy döntött, mindent: ő volt visszafogott és elveszti a lelkét az a személy, aki a címzettje; mert a következő verseket lebegett a felszínen a győzelme győzelem - a hideg megvetés:
Te nem foglalkoznak semmivel Kuta ...
Mi legtisztábban jelzi azt kísérő békemozgalom? A legtöbb szó, hogy nem töltött, de működik és újra során esik: a „Kuta óvatosan” olyan finom, és így, ha úgy tetszik, gyengédség és szeretet, hogy lehet mondani, mert itt és verte meg. És akkor szinte megcsúfolása a szavakkal:
Saját vállak és a mellkas szőr ... -
Ez dativus, így közelítő az érzés és a kibocsátó néhány borzongás az undor, de ugyanakkor, a hang, a hang! „Azt vállak és a mellkas ...” - mi a Sponda és Anapesztus gyengéd válság minden szelíd, tiszta és mély hang.
De hirtelen változás áll be a hang egyszerű és jelentős, és szintaktikailag valóban indokolt ezt a változást: az ismétlés a „hiába” a „és” előtte:
És hiába szavakkal engedelmes ...
A hiábavaló kísérlet testes ragaszkodás kapott választ kemény, és különösen akkor Otten, hogy hiú és alázatos szavakkal; Különösen ez árnyékolás alakú az a tény, hogy az érintett versek szerepelnek más logaritmikus rendszer, a második versszak:
És hiába szavakkal engedelmes
Beszél az első szerelem.
Hogy újra, ha zauryadno mondta, de bármilyen gondolatok játszanak a fény a pajzs - a pajzs, mert az egész verset. De meg van írva hiába alázatos egy szót ... erősítése ötlet beszéd ez még nem ki? És az, hogy nincs irónia a „engedelmes”, „az első”? És nem irónikus nemez, mert ezek a szavak végzését az jambikus Anapesztus pántos ritmikus áramlat?
Az elmúlt két vers:
Honnan tudom, hogy a makacs,
Nesytye a véleményét! -
ismét a könnyű és mobil kifejező drámai prózát a kifejezést, és ugyanakkor finom lírai életritmus, amely bemutatja szerződött jambikus Anapesztus szó „ez” teszi a nézetek említett, sőt, „ezek”, azaz itt itt már látható. És az adagolás módja az utolsó mondat, mivel az utolsó hullám egy szikla, felkiáltás szó „mint a” - rögtön kiderül, hogy ezek a szavak mi vár valami nagyon új és végleges. Az utolsó mondat tele van keserű szemrehányás, ítélőképesség és valami mást. Mi az? - Költői felszabadulás minden keserű érzések és álló személy van; Ő biztosan érezte, és mit kap? Csak az utolsó sort a ritmus, a tiszta, ezek teljesen ingyenes, anélkül, hogy bármely szakaszán morajlás anapests; a szavak egy másik keserű „nesytye a véleményét,” de a szavak már repül. <…>
Meg kell jegyezni, hogy a leírt technológia szerint fordítására egész szintaktikai rendszere ritmikus rendszerből a másikba, úgy, hogy a mondat, támaszkodva versszak közepén, rögzítse a széleket, és a versek ugyanezt a kifejezések - az egyik nagyon sajátos Ahmatova technikák amely egy különösen rugalmas és blandness a költészet, mert a költészet, mint csuklós, mint a kígyók. Ezt a technikát néha élvezi Anna Ahmatova ismerete virtuóz „(Orosz ötlet. 1915. 7. szakasz számát. II. Pp 50-68).
Ahmatova a későbbi években a féltve őrzött, hogy a vers 1963-ban idézte őt, dolgozik a szövegben a munka „The Big Vallomás”, amelynek célja, hogy tartalmazza a dráma „The Prologue, vagy egy álom az álomban”:
És ez nem volt olyan pályázat,
Mint az egyik a költő néhány
A század elején nazval
És csendes valamilyen okból. Nem, egyáltalán nem -
Ő az első vízesés, megszólalt,
Pattogott kék jég kéreg,
És a hattyú hangja könyörgő,
És előtte bezumela minket.
„Nagy ívek az egyház ...”
„Ez tart vég nélkül - borostyán, nehéz nap. "
Olga Glebova-Afanasyevna Sudeikin (1885-1945) - egy színésznő, egy közeli barátja Anna Akhmatova (az 1910-es években). Debütált, miután a Budapesti Színművészeti Főiskola 1905-ben, a társulat az Alexandrina Színház (Anya a játék A. P. Chehova „Cseresznyéskert”), egy évvel később pedig megindult a St. Petersburg Dráma Színház V. F. Komissarzhevskoy, ahol ő játszotta a játszik Ibsen és Maeterlinck. 1907-ben ő lett a felesége, a művész S. Yu Sudeikin. 1909-ben, ő folytatta a művészi pályája (a színházban Suvorina) Ravel szerepet vaudeville Yuri Belyaev „A zavart vagy 1840”. Ő játszott sok szerepet játszik az a Rostand, Alexandre Dumas, Schiller, Csehov, Belyaeva, Kuzmin; tánc - a „Hattyúk tava” Csajkovszkij a Maly Színház Divertissements és vaudeville. Polonaise, amely Sudeikin táncolt Nijinsky lett híres; kabaré „kóbor kutya” énekelte, szavalt, táncolt stilizált magyar népi és French (XVIII sz.) a tánc. Glebova-Sudeikin - a hősnő Ahmatova a „Vers nélkül hős”, az első része a cselekvés zajlik 1913
„Tudod, vágyom a fogságban ...”
Kipen - fehér hab formájában a forrásban lévő vízben vagy izgalom. Szó terjed a Tver és Pszkov nyelvjárások.
„Szén vázolt a bal oldalon ...”
... és zárja rám egy ketrecben hideg
Egyszerű, jó szabad madár
Bird, aki azt akarta, hogy végezze el a halál,
Repülő madár életet menteni.
Itt a sejt - acél, nehéz,
Mint az arany este hőt.
Itt van a madár, ha vidám,
Hoop hinták, énekel az ablakon.
Wings nyírni, lyrics megjegyzett.
Tetszik, hogy álljon az ablak?
Dalok tetszik. Azt, kimerült,
New előre - és hiányzik újra.
(Blokk AA Coll. Cit. At 8 m. M.-L. 1960-1963. T. C. 3. 145-46).
Lenéztem ... - VA Fekete felhívja a figyelmet, hogy a tekercs kép lesütött szemmel Ahmatova és Blok:
(Irodalmi öröklés. 92. T. Kh. M. 1987. 4. S. 575).
Van egy játék: - Óvatosan írja,
Elaltatni az emberek figyelmét;
És a szemek ragadozó talált
És utána észrevétlenül.
Nem számít, milyen durva és nechutok
A férfi követte -
Ő úgy érzi, hogy közelebbről
Bár alig remegett a sarkokban az ajkak.
És a másik - csak egyszer fogja érteni;
Borzongás vállát, karját;
Kiderült - és semmi;
Közben - a szorongás egyre nő. <…>
És mégis - élünk egy ismeretlen
És nem tudjuk, hogy mi vagyunk az erejét,
És, mint a gyerekek játszanak a tűzzel,
Forrázás magát és másokat ...
A motívum a nézetek, a véleménycserére, adócsalás nézet - talán „azonosító jel” Blok témák a szövegekben Ahmatova 1913 végén - kezdetét 1914.
„Imádkozzatok a szegény, elveszett ...”
„Látom kifakult zászló alatt a vámáru ...”
„Emlékszem, egész nap a vonalak” tengerparti lány, „ők nem csak szeretem őket, ők ittak. Így könnyen túl sokat mondani, és biztos vagyok teljesen meggyőződve arról, hogy mindannyian poslesimvolicheskoy költészet és talán (a maga módján), Narbut fogja bizonyítani, hogy a legjelentősebb "
„Szorosan zárt ajkak szárazon ...”
Princess Evdokia. - Talán beszélünk nagyhercegnő Eudoxia, felesége nagyherceg Dmitry Donskoy, halála előtt (1904-ben) néven Euphrosyne nyírott posztumusz kanonizált (kanonizált). A javaslat által előadott V. M. Zhirmunskim.
„Te jött vigasztalni, kedvesem ...”
Akkor jöttek vigasztalni, kedvesem,
Vendégek én kedves, én vendég ritka.
Ó, hosszú ideig kell nézni nem kényszeríti
Ahogy az ablakban a szél sírás ágak.
Ahmatova élt apja lakást betegsége idején május 1913.; A 1910-1915 kétéves. időnként meglátogatta.
„Dying, sóvárognak a halhatatlanság ...”
Szublimál - egy erős méreg (higany-diklorid).
A telek megy vissza az evangélium példázata az egyik Jézus csodáit - a feltámadás a halott lánya Jairus zsinagóga fejének, amelyet Jézus mondott? „Az a lány! Kelj fel "(Lukács 8, 45), vagy egy másik felvétel:" Talifa Kumu "ami azt jelenti:" Leány, mondom néked, kelj föl. " És a leányka azonnal fölkele és jár vala az ő tizenkét éves (Márk 5, 41-42). Sze Ann I. „Lánya Jairus történetét a vers (1909):
Az egyik viseli a világ bűneit,
Szárított folyó a könnyek,
A lánya Jairus
Amint felemelte a Krisztus?
Nem pislogott égő kanóc,
Nem zazybil szél szövet ...
Megváltó megközelítette az alvó
És mondta halkan: „Kelj fel”.
// ellopta borított fejét és a vállát ... - lopott - miseruhák a pap formájában csökkenő válltól két összekapcsolt szalagokat. Ebben tartozó bűnbánó vallomást az ortodox egyház.
„A hevedert tolltartó, könyvek ...”
Itt jön a terep, így furcsán szelíd,
Iskolás és iskolás a Daphnis és Chloe?
"Mivel Globeflowers-Agrafena ..."
(Dátum Luknitsky Anna Akhmatova, T. 1. 45).
Változata a fekete-Luknitsky történet ellentmond A. Lurie, hogy a szóban forgó Ahmatova, hány éves volt, azt válaszolta: „21”. Lurie született május 12, 1891, ezért ez az első interjú előtt tartandó május 12, 1913
... éljenzés. Dávid király. - A legenda szerint, Dávid király örvendezett, mozgó frigyládát saját tőke Jeruzsálemben. Glee fejezik szeretet és a Zsoltárok Dávid király.
„Azért jöttem, hogy cserélje ki, nővér ...”
A téma a kettősség: a hősnő a költő és sógornője múzsa rabló életerő - jelent meg először a munkálatok Ahmatova Szo „Este” ( „Muse”), és a jövőben kifejlesztett egy több árnyalatok. LK Chukovskaia emlékeztet:
„Azt kifogásolta, hogy nem értem a vers:” Azért jöttem, hogy helyedre, testvér „- És én ezt nem értem - mondta Anna Andreevna. - Azért jöttél, hogy a lényeg. Ez az egyetlen vers, hogy én magam még soha nem volt képes megérteni. "
(Megjegyzés a Chukovskaia Ahmatova. T. 1. 56).
Versek mintegy Petersburg