Bemutató Bevezetés a interlingvokulturologiyu - fej idiokulturonimy - különleges kulturális

Idiokulturonimy - különleges kulturális lexikon

Interkulturális kommunikáció sokkal egyszerűbb lenne, ha minden kulturonimy lenne univerzális, azaz polionimami. Sajnos, mint tudjuk nagyon jól, hogy a nagy részét az elemek minden kultúra egyedi, következtében keletkező centrifugális tendenciákat fejlődését az emberi civilizáció. Hogy megy a kulturálisan specifikus szókincs visszatér a javaslatot előttünk, és néhány finomított. A tény az, hogy a valóságban ez a könyvből Moszkva Diary amerikai tudósítója a heti Népi Weekly World in Moscow 1970-1980-es években. Mike Davidow (1913-1996), az eredeti tartalmaz egy szó, Moszkva:

Ez vasárnap kora reggel, és én keresem az én Moszkvában

ablakon át az utcára (Davidow, 1980, 5).

Kulturonimy rendelt egyedi kulturális elemek fogják hívni * idiokulturonimami (a görög „Idios”

„Sajátos” + „onim”), függetlenül attól, hogy az adott nyelv és sajátos kultúráját. Ezzel a megközelítéssel „Budapest”, „király”, „kozák”; "House of Lords", "torony", "New York", "Róma", "Reichstag" "bikaviadal"; Moszkva, cár, Kozák; A House of Lords, a Tower, New York - minden idiokulturonimy.

A hagyományos nyelvészet szókincs, ez úgy tűnik, eltérő feltételek mellett, de leggyakrabban az ilyen szavakat nevezzük nyelv *

valóságot. És ez a probléma már tanulmányozták, főként a keretében a fordítás egy irodalmi szöveg (MM Morozov, AA Reformatsky, Yu Katzer, AV Kunin, S. Vlahov és S. Florin, AO Smith):”... fordításban tanulmányok, mind a szovjet és külföldi, az a kérdés, „fordítására valóság”, „átadása nem egyenértékű szókincs kezeljük kizárólag alkalmazott irodalom” (Chernov 1958 223).

Fel kell ismerni, hogy a „nyelvi valóság”, a leggyakoribb az orosz fordítás elmélete, de nem használják az angol nyelvészet, nem két okból. Először is, a latin szótő reália - főnév többes számban. Úgy tűnik, emiatt ez a kifejezés nem vert gyökeret a külföldi nyelvtudomány. Azonban keretében a vita Yamo interlingvokulturologii jelentős hátránya a „nyelvi valóság” figyelembe kell venni, hogy ebben az esetben nincs különbség idiokulturonimov belső és külső kultúrák, nem veszik figyelembe a létezését a „saját” és az „ők”, idegen nyelv valóságot.

Az a tény, hogy a keretében idegen nyelvű leírást a kultúra, kezdve a

A probléma a „helyes” írásmódját saját nevét, folyamatosan részt vesz a keresést megfelelő idegen nyelvű változatának nevét külön ismertetett elemek kultúra. Különösen keretében AYAMO (RK), „a nyelvi valóság” tanács, oprichnik „Domostroy”, „Lay”, „Mighty maroknyi”, egy közös lakás, stagnálás, regisztráció, sín - mindez " szabványosított »(intézményesített) a neve az elemek által leírt (orosz) kultúra, amely tartalmazza oroszul beszélő különböző szakkönyvek és mindenki által ismert hordozói a nyelv és a kultúra. Eközben a végrehajtása az angol nyelvű leírással az orosz kultúra mi érdekli a lehetőség angol nyelvű levelezés, amelyet kívánt nekünk. Ezért van két új feltételek, különbséget a két csoport idiokulturonimov:

"A" idiokulturonimy ( "idionimy") és "idegen", idegen nyelv, idiokulturonimy ( "ksenonimy").

* Idionimy (a görög idios „egyfajta” + „onim”) - az idiokulturonimy rendelt egyedi elemeinek „saját” belső kultúrája, például; Shakespeare, a House of Commons, Beatles, Brooklyn, Byron, a kongresszus, cowboy, House of Lords / Commons, állami iskola, Robinson Crusoe, Westminster - angolul; King, sztyeppe, kozák, egy régi hívő, konstruktivizmus - magyarul. Idionimy - az intra-specifikus szókincs (intrakulturális nyelv valóságot), amely abból adódott eredményeként a kezdeti kijelölésének kulturális elemek, azaz - ennek eredményeként a primer verbalization kulturális folytonosság.

* Ksenonimy (a görög Xenos, „idegen” + „onim”) - az idiokulturonimy rendelt konkrét elemeit az „idegen”, idegen nyelv, idegen kultúrában. Ezzel a megközelítéssel, a „House of Lords”, „torony”, „New York”, „- ksenonimy angolszász nyelvi kultúra a magyar nyelv; Moszkva, cár, kozák - ksenonimyrusizmy angolul.

Ksenonimy nem tekinthető a hagyományos nyelvészet önálló szegmense a szókincse, nekik adni egy szerény funkció létrehozásának * nemzeti (helyi), színes (református 1967 137-138), és érzékelik a nyelvészek (különösen szótárírók), mint valami marginális, amelyek nem tartoznak a hatálya alá a tanulmány adott nyelvet. Úgy hívták őket, mint említettük, a nyelvi valóság, vagy nem egyenértékű szókincs, mint abban az esetben a hitelfelvétel - exoticisms sőt barbarisms. Egy ilyen megközelítés elfogadhatatlan, mert ebben az esetben, és a Louvre, a Taj Mahal, az Eiffel-torony és az Ermitázs (Szentpétervár) kell tekinteni ekzotizmy, milyen nehéz elfogadni, különösen azok, akik tartoznak az érintett kulturális és nyelvi közösségek . Az elfogadhatatlan az távú barbarisms és nem tud beszélni.

Olvasd el: Abstract
Olvasd el: Előszó
Olvasd el: 1. fejezet földi többnyelvűség és idegen nyelvű leírását kultúra
Olvasd el: Finding módon leküzdeni a nyelvi sokszínűség
Olvasd el: mesterséges nyelv
Olvasd el: a nemzetközi kommunikáció nyelve
Read: Kultúra „belső”, „külső” és „harmadik”
Olvasd el: Yamo, mint egy különleges fajta nyelv
Olvasd el: A módszer a tanulás interkulturális kommunikáció törvényi
Olvasd el: Szótár és Interkulturális Kommunikáció
Olvasd el: 2. fejezet kulturonimy leírás idegen nyelvi kultúra
Olvasd el: Idiokulturonimy - különleges kulturális lexikon
Olvasd el: Nyelv jellemzők ksenonimov
Olvasd el: Ksenonimicheskaya relativitáselmélet
Olvasd el: Formation ksenonimov szótár
Olvasd el: Terminologichnost ksenonimov
Olvasd el: lexikai típusú ksenonimov
Olvasd el: Egyenlőtlen fejlődés kontinuum vneshnekulturnogo
Olvasd el: Ksenonimy nyelven kép a világ
Olvasd el: Ksenonimy-Russianisms angol
Olvasd el: Ksenonimy és feltöltésére szókincse
Olvasd el: A multikulturalizmus orosz kultúra
Olvasd el: 3. fejezet kétnyelvűség idegen nyelvű leírásai kultúra
Olvasd el: forein nyelvű leírását a kultúra és a nyelv norma
Olvasd el: nyelvi interferencia
Helyesen: „belső átruházás” és az idegen nyelvű leírását kultúra
Olvasd el: belső Transfer és inolingvokulturny hordozó
Olvasd el: A belső transzferárak az eredeti rechetvorchestvo
Bővebben: Híd a kulturális untranslatability belső fordítás
Read: legyőzése pragmatikus lefordíthatatlan belső fordítás
Olvasd 4. fejezet módszerek kialakítására ksenonimov
Read: Az elv visszafordíthatatlanságukkal ksenonimicheskoy
Olvasd el: Magabiztos ksenonimicheskaya visszafordíthatóságával
Olvasd el: Közvetített ksenonimicheskaya visszafordíthatóságával
Olvasd el: Bizonytalan ksenonimicheskaya visszafordíthatóságával
Olvasd el: I. módjait számára határokon nyelv visszafordíthatóságával
Olvasd el: Többes ksenonimov-hitelfelvétel
Olvasd el: Túlzott többes
Olvasd el: A szó kölcsönzött ksenonimov
Olvasd el: A szó ksenonimov kölcsönzött-rövidítések
Olvasd el: Lexikális nyomkövetés
Olvasd el: A termelékenység a lexikális nyomkövetés
Olvasd el: szemantikus nyomkövetés
Olvasd el: hamis barátok (LDP)
Olvasd el: Kalkiruemost idionimov
Olvasd el: A tényleges és szó szerinti ksenonimov nyomorék
Olvasd el: Model „gumi áruház”
Read: II. módszerek azzal jellemezve, bizonytalan reverzibilitás
Olvasd el: Kulturonimy másodlagos kulturális orientáció
Read: Hogyan ksenonimicheskoy jelölést és a hagyományos fordítási
Olvasd 5. fejezet kiválasztása a megfelelő jelölést ksenonimicheskoy
Olvasd el: Ksenonimicheskaya variabilitás (együttélés ksenonimicheskih opciók)
Olvasd el: Ksenonimicheskaya vizsgálatok és kialakulását Yamo szótár
Helyesen: „beszélő” tulajdonnevek
Olvasd el: névtani selejtező
Olvasd el: Helyesírás antroponimov
Olvasd el: A nevek az irodalmi művek
Olvasd el: Helyesírás kölcsönzött Russianisms
Olvasd el: A hagyományos írás Russianisms
Olvasd el: Versengő átírási rendszer
Olvasd el: Válassza az átírási rendszer
Olvasd el: Formation ayamo (pk)
Olvasd 6. fejezet leírja az építőiparban a szöveg beszél egy másik kultúra
Olvasd el: Magyarázat speciális ksenonima
Olvasd el: Elsődleges és ismételt használat ksenonima
Olvasd el: Ksenonimicheskaya jelölését típusú ad hoc
Read: Ranglista Components
Olvasd el: A váltakozás az alternatív lehetőségeket ksenonimicheskih
Olvasd Isolation ksenonimov
Olvasd el: megfelelő felfogása idegen nyelvű leírásai kultúra
Olvasd el: Lokalizáció szövegének a munkálatokat „vtoroyazychnyh» Írók
Olvasd el: Érzelmi Rajz ksenonimicheskie
Olvasd parafrázis kifejezéseket, és kulturális irányváltás
Olvasd el: Inolingvokulturny hordozó szövegében interkulturális nyelvi
Olvasd 8. fejezet Etikai Interkulturális Kommunikáció
Read: Kezelés leírás idegen nyelvi kultúra
Bővebben: A vallás a kultúrák közötti kapcsolatok
Olvasd el: Ksenonimicheskaya jóhangzás
Read 9. fejezet képződését ayamo (pk)
Olvasd el: Formation ayamo (pk) és a pragmatizmus kétnyelvűség
Olvasd el: Következtetés
Olvasd el: Index
Olvasd el: A rövidítések jegyzéke
Olvasd el: Irodalom

Kapcsolódó cikkek