Azt eltérően viselkedhet fogant régen (szerelem Golubchikova)

És az újonnan esett hó a hó alatt, és amikor a hő -
Szeretnék „minden jó” akar újra.

De amikor megcsókol minden ujját, mint egy film,
Azt eltérően viselkedhet fogant sokáig.

Annyian voltak a próbák a tükör előtt minden reggel.
Hogy nem kell annyira szerelmes. Azt mondom magamnak: „Kuss!

Lásd hideg pillantást, lóbálja a kezét „veled!”
. Elaludt „szőlő” a életrajzát.

Sír? - Így jár! Nem fogja elhinni! Szavai
Mint egy szőlőfürt, édes. a fej körül!

Bármilyen gyöngyök ezek a klaszterek nem fog menni, nincs bor.
Mindent! Már túl késő, hogy itt az ideje elfelejteni sokáig! "

Újra találkoztunk a szállodában. és a sokadik alkalommal
Ismét bánt velem egy koktélt a finom kifejezések.

És a föld (ahol - nem tudom) lebegett alól rám.
Amennyiben a sorsom a különbség? Láthatjuk, mi nem kapcsolódnak egymáshoz.

Szerelmes történetek elég könnyen lefordítható más nyelvekre (* _ *)

Próbáltam lefordítani ukrán:
Az I pid Travnia sinіm levegő, i ha nem télen Led River
(A Chogo - nem rozumіyu) ezek vtrachayu óra dharma.
Ha az I Mete újonnan esett hó, a második, ha a torta vad bennünk -
Pobazhati „jó”, így én Tyagny Cauterets alkalommal.
Hogy ha vіn Bőr ujj potsіluє, jak a Kino,
Én jelenleg іnakshe, nіzh fogant sokáig.
Stіlki Bulo repetitsіy előtt dzerkalom a nochi.
Nos Tse Tak Treba zadurit. Nos az én kazhu sobі „Movchi!
Csodálja meg a hideg jégeső, intett Yomou „veled!”
. Vіn zasipav "szőlő" bіografіyu tiéd.
Sír? - Tehát én igényelnek Lado! Tee vіr nem! Yogo szó
Nache Grona szőlő - Zukor. a fej körül!
Grona tsі - ni a namisto nem pіdut, ni bort.
Mindent! Yogo, Pokey nem pіzno óra zabut vzhe sokáig! "
Znov zustrіlisya a gotelі. i vzhe vkotre Lovelace
Znovu prigostiv koktél naynіzhnіshih a svіtі kifejezéseket.
Telek I (Cudi - nem tudom) Yde s-pid mene navmannya.
De іnaksha lényege az én Igen? Chi ml neki nem rіdnya.

Akkor van egy gyűjtemény fordítását én rögtönzött kiadás. Azt PLET egyébként, hogy vzbredet fejét, miközben lefordítani. Az ukrán nyelv annyira vicces - Emlékszem vissza az én gyerekkori nagymamám jött Dnyipropetrovszk, és megkérdeztem anyámat: „Miért olyan rossz az orosz beszél?”
És amikor elolvasta a levelet a korrigáltuk a „hiba”, gondoltam.
Köszönjük tölteni az idejét az oldalamon. De nem volt ideje, hogy séta az oldalakat az idő nem választja az „Poet of the Year” gyűjtemény. És a fő szükséges, hogy kiválassza a verseket, majd egy csomó beragadt pont.)))))

Pont én -, hogy éget, hogy nem aggaszt. A fordításra, töltök nem annyira, köztük egy harmonikus (és egybecseng saját) a neve a kedvenc. Ezen túlmenően, a fordítás a vers árusító - elég érdekes, hogy nem, a testmozgás képzelet és ötleteket. (* _ *)

Kapcsolódó cikkek