Az iratok fordítása saját - hogyan kell csinálni, és mit fog kerülni a végén

Az iratok fordítása saját - hogyan kell csinálni, és mit fog kerülni a végén

Az iratok fordítása saját - hogyan kell csinálni, és mit fog kerülni a végén

Számos ember, egy vagy egyéb ismeretek idegen nyelven, gyakran lefordítani a dokumentumok és szövegek függetlenül, anélkül, hogy speciális oktatás. Jó vagy rossz?

Először is, nézzük a besorolás minden lefordítva a komplexitás. A cégünk, ez a skála három hadosztály. A legtöbb egyszerű szövegeket kapcsolódó alsó részlege a skála, a jelenleg is át anélkül, hogy a tolmács segítségével. Nem igényel „Translation” és a tudás más „high school” tárgyak. Jó ismerete a nyelv és szótár + fordítás kész!

Szövegek kapcsolatos másodosztályú mi skála lefordítani a saját nélkül fordítását oktatás, akkor nem ajánlott. A komplexitás bizonyos nyelvi konstrukciók kombinálva a szakkifejezések könnyen „utazás téged.” Tanácsunk: ha még vett egy hasonló, az Active interneten! Lehetőség van arra, hogy valaki már lefordított neked valami ilyesmi.

Úgy vélem, hogy a szövegösszefüggésből egyértelmű, hogy a „harmadik osztály” fordítás magad nem éri meg. Ezek közé tartozik a szövegek gyógyszer, olaj és gáz, a tudomány és a technológia, stb Ár hibákat, valamint az előfordulásuk valószínűségét, túl nagy.

Hogyan kell elvégezni a hitelesített fordítás dokumentumok önmagukban

Sok magánszemélyek egyszerűen lefordított dokumentumokat. Például: a kis referencia. identitás. útlevél. oklevelek és voennik. Megjegyezzük egyszerre - akkor feltétlenül szükség van a diploma magasabb nyelvoktatás, amelyet be kell mutatni a közjegyző. Ha nincs nekik - meg egy barátom, ki ő. Írd le a folyamat „lépésről lépésre”:

  • Fordítás a dokumentumon. Banális kifejezés, de írd meg, mint az első szükséges lépés.
  • Keresünk a legközelebbi közjegyző. Gyere úgy, hogy egy fokozat, útlevél (vagy helyettesítő) és átadása.
  • Ha nem ismeri a közokiratba, kell alkalmazni a közjegyzői iroda segítségét. Közjegyzők igazolom csak megfelelő végrehajtását dokumentumokat.
  • A közjegyző hitelesíti a fordítást, és akkor fizet a közjegyzői díjak és a technikai munka (általában együttesen olcsóbb 500-700 rubelt).
  • Ha meg minket. tehrabota valami fog történni ingyenesen és közjegyzői díj kerül 100 rubelt. Fontos! Aliens transzferek nem biztosítjuk. Vizsga vállal felelősséget. Felelősek vagyunk csak a dokumentumok fordítása magukat.

    Hogyan lefordítani szöveget anélkül, hogy a nyelvtudás

    Furcsa módon, de ez a lehetőség fennáll. Nevezzük el a "Google Translator". Vannak más programok. De, nézetünk szerint, mind gyönyörű és szabad. Nem volt képes felvenni a versenyt a férfi, hanem megérteni az általános szöveg értelmét annak a segítségével, még mindig lehetséges. Igen, ez nem mindig lehetséges. De jobb, mint a semmi. Hát nem?

    Kapcsolódó cikkek