Az iratok fordítása saját - hogyan kell csinálni, és mit fog kerülni a végén
Az iratok fordítása saját - hogyan kell csinálni, és mit fog kerülni a végén
![Az iratok fordítása saját - hogyan kell csinálni, és mit fog kerülni összesen (dokumentumok) Az iratok fordítása saját - hogyan kell csinálni, és mit fog kerülni a végén](http://images-on-off.com/images/44/perevodimdokumentisamostoyatelnokaketosd-a9a54364.jpg)
Számos ember, egy vagy egyéb ismeretek idegen nyelven, gyakran lefordítani a dokumentumok és szövegek függetlenül, anélkül, hogy speciális oktatás. Jó vagy rossz?
Először is, nézzük a besorolás minden lefordítva a komplexitás. A cégünk, ez a skála három hadosztály. A legtöbb egyszerű szövegeket kapcsolódó alsó részlege a skála, a jelenleg is át anélkül, hogy a tolmács segítségével. Nem igényel „Translation” és a tudás más „high school” tárgyak. Jó ismerete a nyelv és szótár + fordítás kész!
Szövegek kapcsolatos másodosztályú mi skála lefordítani a saját nélkül fordítását oktatás, akkor nem ajánlott. A komplexitás bizonyos nyelvi konstrukciók kombinálva a szakkifejezések könnyen „utazás téged.” Tanácsunk: ha még vett egy hasonló, az Active interneten! Lehetőség van arra, hogy valaki már lefordított neked valami ilyesmi.
Úgy vélem, hogy a szövegösszefüggésből egyértelmű, hogy a „harmadik osztály” fordítás magad nem éri meg. Ezek közé tartozik a szövegek gyógyszer, olaj és gáz, a tudomány és a technológia, stb Ár hibákat, valamint az előfordulásuk valószínűségét, túl nagy.
Hogyan kell elvégezni a hitelesített fordítás dokumentumok önmagukban
Sok magánszemélyek egyszerűen lefordított dokumentumokat. Például: a kis referencia. identitás. útlevél. oklevelek és voennik. Megjegyezzük egyszerre - akkor feltétlenül szükség van a diploma magasabb nyelvoktatás, amelyet be kell mutatni a közjegyző. Ha nincs nekik - meg egy barátom, ki ő. Írd le a folyamat „lépésről lépésre”:
- Fordítás a dokumentumon. Banális kifejezés, de írd meg, mint az első szükséges lépés.
Ha meg minket. tehrabota valami fog történni ingyenesen és közjegyzői díj kerül 100 rubelt. Fontos! Aliens transzferek nem biztosítjuk. Vizsga vállal felelősséget. Felelősek vagyunk csak a dokumentumok fordítása magukat.
Hogyan lefordítani szöveget anélkül, hogy a nyelvtudás
Furcsa módon, de ez a lehetőség fennáll. Nevezzük el a "Google Translator". Vannak más programok. De, nézetünk szerint, mind gyönyörű és szabad. Nem volt képes felvenni a versenyt a férfi, hanem megérteni az általános szöveg értelmét annak a segítségével, még mindig lehetséges. Igen, ez nem mindig lehetséges. De jobb, mint a semmi. Hát nem?