Az élet, mint ez - egy fotó a nap háza

Japán metszetek a gyűjtemény Corbus


De hol szoktunk veletek?
Szopik? Rázta a bölcsőben?
Vagy takarmány Kashka rét?
Vagy, ahogy a hét sonlivtsev, prohrapeli
Minden évben? Tehát! Aludtunk mostanáig;
Két szellemek vándor szerelem Véleményem
Azt álmodtam nekem bármelyik Evin nővérek.

Mi felébredt lelkünk most
Mi felébredt - és megdermedt várakozás;
A szeretet a legfontosabb, hogy a kapu zárva van,
Closet fordult az univerzumban.
Ki akarja, hogy az úszó végén a föld
Worlds arany nyissa van -
És mi vagyunk a világ minden más található.

Két mi hajnala arc -
Két agyfélteke kártya bezobmannoy:
Hogyan mohón mi buzgó szívvel
Vonja ezekben boldog országban!
Van keverékét, hogy a halál vannak ítélve,
De ha a két szeretet van,
Sem ők valaha csökkenhet, vagy a halál nem félnek.

(Dzhon Donn. Dalok és szonettek.
Translation GM Kruzhkova)

Az élet, mint ez - egy fotó a nap háza

A felkelő nap


Te akarsz, hogy felébredünk? Mi ennek az oka?
Ez nem lehet igaz szerelem
Élni a törvények, és ez elfogadható?
Re, innen, te vén bolond!
Menj és hirdesd a gyerekek az iskolában,
Rúdon ülés szabó munka,
Púpos falusiak rohan a mezőn,
Emlékezteti a bíróságot a vadászat;
És a szerelem nem órák vagy napok -
Nincs szükség a hulladék meg!

Hiába büszkélkedhet ragyog, csillogó:
Szomszédos a szempillák,
Azt tette volna hirtelen háttérbe szorította,
Amikor ez szép nem háttérbe szorította.
Miért nézel csodák távolságra
Mint egy koldus, csavargó az univerzumban?
Minden olyan fűszer és gyöngyökkel East -
Ott vagy itt? - felelj nekem őszintén.
Amennyiben minden királyát, mind a földnek királyai?
Alvás itt - a királyok és a királyok!

Mondtam neki - az uralkodó, azt mondta - az állam,
Nincs semmi más;
Összehasonlításképpen, a hatóság - üres szó,
Wealth - a port, és kitüntetéssel - bohóckodás.
Te, a Nap, a hosszú vándorlás fáradt,
Ezért örülj, hogy látsz ezen az ágyon
Az egész világ: nem érdekel csökkent,
Kapunk meleg - és a világ kap meleg is.
Felejtsd más területeken és módon:
Számunkra az egyik forog, és a fény!


(Dalok és szonettek. Dzhon Donn.
Translation GM Kruzhkova)

Az élet, mint ez - egy fotó a nap háza

Nehéz elkapni a csillag,
Ha a dia a hegy;
Nehéz cipő vonalon,
Knock ki a Mandrake,
Taníts ének medúza,
Zăluceni hableány a hálózaton,
És, öregedés,
egyre nehezebb
Az utolsó tartalék.

Ha te, barátom, született
Csodák érzékcsalódás,
Tud tízezer den
Úszni, lovagolni, hogy vándorol gyalog;
Odryahleesh vált ETS
És megérteni, megtett fény:
sok különböző
Gyönyörű szüzek,
De nincs igazi közöttük.

Ha megfelel, írj -
Rögtön puschus a nyomvonal!
Vagy azonban nem siet:
Nem megyek sehova.
Ki tudom megerősíteni esküt,
Hogy mindaddig, amíg a levél repülő
Igen, mindaddig, amíg
Érkezem,
Ezt a csodát tudott állni?

Dzhon Donn. Dalok és szonettek.
Translation GM Kruzhkova)

Kapcsolódó cikkek