Az átutalási kifejezési - beljebb az erdőben, annál több fát - kérdések és válaszok - kérdések és válaszok,

Vjacseszlav Petranovsky (Donyeck, Ukrajna):
Tisztelt Dmitry Ivanovich, segíts, kérlek, hogy megoldja ezt a kérdést. A Lingvo szótár az alábbi fordítás a kifejezést „beljebb az erdőben, annál több fát”:

A mélyebb mész az erdőben, annál fák vannak;
A tovább a fa, a vastagabb a fák;
mint a nappalok egyre hosszabb, a viharok erősebbek;
Minél közelebb van a csont, az édesebb a húst.

Miután beszélt ez a mondat az ő tanítványa, aki él Kanadában és az Egyesült Államokban, rájöttem, hogy ezek egyike sem kijelentések nem tekinthetők sikeresnek transzfer!
A nagy kérés - ossza meg nagy élmény - mit gondolnak ezek a transzferek?

Vajon melyik verzióját Lingvo használt, mert a legújabb verziók Lingvo Universal Ru-En szótár szerepelt az én „új orosz-angol szótár” (NBRAS), és nincsenek ilyen transzferek. NBRAS változata a következő:

a további kap, annál nehezebb a megy.

Nos, ez természetesen leadott jele közelítő egyenlőség.

Azonban az első két csökkentett átutalás vagy, én is, semmi rosszat mondani nem tudok. Mi a diákok nem tekintik őket sikeres, megmagyarázni: nem minden közmondások még köznyelvi megfelelője egy másik nyelvre. Sok esetben kénytelenek viszonylag szó szerinti fordítás: a gondolat közvetített többé-kevésbé világosan, bár a látszatot, hogy tükrözi a sajátos nyelvi gondolkodás a nyelvet, amelyen a fordítás készült.

Itt egy példa: ha a peresztrojka amerikai elnök Reagan jött a Szovjetunió volt az egyik beszédében hozta orosz közmondás: „bizalom, de ellenőrizni”, amely úgy hangzott, így: bizalom, de ellenőrizni. Ennek közmondás angolul van, így a fordítás nem köznyelvi, de ez érthető, és ez szolgál a legközelebbi (lexikális és funkcionális) egyenértékű a hiányzó teljes megfelelés stilisztikailag.

Az utóbbi két fordítás, amit hoztál, úgy tűnik nekem, nem közvetíteni értelmében az orosz közmondások.

Hogy a „Mikor keménnyé válik a dolog, a kemény mennünk”? Különös tekintettel arra a jól ismert dal ezt a kifejezést. Wikipedia így magyarázza ezt: „Ha a helyzet egyre nehezebb, az erős keményebben dolgozik, hogy megfeleljen a kihívásnak.”

Válasz. DI Ermolovich:
Jó közmondás, de hangsúlyozza, egy kicsit más ötlet: hogy egy erős és szívós ember veszi a helyzet súlyosságát magad, amikor a dolgok bonyolultak. Az orosz azt mondja, hogy a további fejlett néhány üzlet, annál több problémát.

Eszembe jutott egy vicces történet:

azt mondták, körülbelül ez a mondat a pár ethnopsycholinguistics. Azonban nem arról, hogyan kell lefordítani. Ez egy téves értelmezése a közmondás: „A beljebb az erdőben, annál több fát” idegenek a magyar nyelv tanulása. Sokan megérteni ezt a példabeszédet, hogy pozitív módon. A távolabb van valamilyen módon előrelépni, a leghasznosabb dolog, amit talál.

Kapcsolódó cikkek