Auto Portal carmagazine
Nem "Hyundai" és a "Hyundai". Hogyan hívja az autó márkák Orosz
A történelem a világ a névadási tudja sok esetben, amikor a névváltozás miatt disszonáns vagy szokatlan fordítása a márkanév egy új értékesítési ország nyelvén való belépés a nemzetközi piacon a termék volt sürgősen.
A másik probléma, hogy gyakran felmerül, de kevesen figyelni, az egyszerűbb kiejteni idegen nevek nem anyanyelvű.
Nem mindig ilyen munka vonzza a szakemberek, függetlenül attól a kérdéstől kritikus az üzleti, vagy megpróbálja megmenteni. Az eredmény alapján a hit erejüket, túl más.
Olasz gyártó a luxus sportautók úgynevezett „Lamborghini”. A szabályok szerint az olvasás olasz, ha miután a „g” jelentése „h”, ez úgy hangzik, mint egy „T”.
Azonban Magyarországon oly gyakori helytelen kiejtése „Lamborghini”, hogy még a Google automatikus keresési rendszer adja a nevét.
De ha azt mondjuk, Lamborghini olasz megszokott módon, úgy nézel ki, mint egy idióta, aki okozta súlyos bűncselekmény.
Fordítás koreai „Hyundai” azt jelenti: „a modernitás”. Megfelelő orosz átírás a szó - „Hyundai” a hangsúly az utolsó szótagon van.
Az emberek, a koreai autógyártó nevét és a „Hyundai” és a „Hyundai” és a „Hyundai”.
Hasonló probléma merül fel az a kiejtés néhány Hyundai modellek.
Tehát SUV Hyundai Tucson gyakran nevezik Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. És a Hyundai Tucson valójában nevezték az észak-amerikai város az Arizona állam és helyesen kiejteni Tussal.
Kimondva „Porsche” a hangsúly az első szótagra a név cégalapító Ferdinand Porsche.
Vengriyane vagy zavaros szótag vagy veszít a végén, hogy vajon miért nem olvassa el az utolsó „e” a neve egy luxus SUV Cayenne (Porsche Cayenne).
Néhány harcosok a helyes elnevezés az egész, és az egész állítás, meg kell mondani, hogy „Bee-Em-Double-U”.
Nem szükséges -, mert a „Be-Em-Ve” - ez teljesen megfelelő kiejtésének BMW, a német autógyártó, akinek a neve ismert, hogy történt, a csökkenés a Bayerische Motoren Werke.
A német, a betűk szerepelnek brendneym nevezik így, és a W - egy „Vee”.
Magyarországi képviselője, a japán autógyártó Mitsubishi az utolsó kampány középpontjában a változata a „Mitsubishi”.
Az utolsó előtti hang a japán nyelv valójában szól, mint egy kereszt között „a” és „sh”, de közelebb az „A” helyett „sh”, így a legtöbb yaponista és fordítók japán továbbra is ragaszkodnak a „Mitsubishi”.
És a dob a szó „sushi” - van, pontosan ugyanazt a hangot, és így a „sushi”. Ezen a ponton már kezd dobálni neyaponistov és egyszerű szerelmeseinek a rizs és a hal.
Ugyanez fogadták 1930-ban még nem utasította el Polivanov rendszer világosan beszél a „c” és „ts”. „T” - egy egyszerű másolatot az angol nyelv, az ábécé egyszerűen nincs jele annak jelzésére hangot „ts”.
És mi van, ezért a megfelelő „Mitsubishi”. Ezért a magyar nyelvű Office kétszer rejtélyes.
Vissza 1901-ben az egyik első sikeres autó modell fiatal cég lányáról kapta a nevét, a fej Daimler képviselet Franciaország: des Merz, a „C” és a hangsúlyos az utolsó előtti szótagra, és végül, de nem utolsósorban, hogyan teszünk. De a nevét a jelenlegi hang annyira beleivódott a beszéd, amely nem hányni.
Ssang-Yong rendesen olvasni, mint "Nap-Yong" és nem "Ssang Yong". Translation - két sárkány.