Anthology of francia költészet Pierre-Zhan Beranzhe barátaim, aki később a miniszterek
Nem, nem, barátaim! Nem kell kitüntetéssel,
Mások dobja pénz és soraiban.
I - rossz csíz - mint a kert zöldek
És így attól tartok csapdáival hazám!
Az ideális - a ravasz Lisette,
Vacsora borral, a barátok és a hő verseket.
Születtem a szalma, a órájában hajnal -
Tehát jó a világban, hogy semmit!
Minden luxus a nap itt az ablakon.
Néha a sors, szerencse integet,
És az asztalomon rázza morzsákat
De súgom: - Az kenyér nem értem!
Hagyja, hogy a szegény ember, fáradhatatlan munkás,
Vegyük a jobb, hogy mindenkinek szüksége,
Örülök, hogy kiderül zsebében neki -
Tehát jó a világban, hogy semmit!
Mikor volt az inspiráció,
A szemem már nem differenciált,
Valaki ott, sajnálatos -
A király vagy a szolga? Magát marsall il katonák?
Hallom a brumm. Tudom, hogy ez dicsőség,
De a nevét nem hallgatott - miért?
Végtére is, a neve - a hamu. El fog múlni. És tényleg,
Tehát jó a világban, hogy semmit!
Mintegy kormschik őrségben az állam!
Ön élén! Meglep, hogy.
Elhagyja a házat, dacolva az elemekkel, hogy nem baj,
Ön bízta meg a hajót a szél.
Intett után - boldog út! -
És ott állt, álmodozó és néma.
Hagyja a sors kijelölt sokat. -
Tehát jó a világban, hogy semmit!
Meg fog tartani egy csodálatos ravatalon
És te kíséri az egész nép,
Szánalmas tetemét egy árokba il egy hulladéklerakó,
Az kiáltása egy holló nélkül kitüntetéssel rothad.
Csillagok szerencse én nem vonzott,
De mi nem vagyunk a sorsa gyűlölet semmit:
Nem számít, ha a végén - a sír?
Tehát jó a világban, hogy semmit!
Itt a palotában, én elkötelezett a bizalmatlanság,
És akkor engem már nem az ő kezében van.
Boldog utazás! Az Ön buja ajtó
Otthagytam a lant és a cipőt.
A szenátus hogy egy sit Freedom -
Ő bántani egyáltalán.
És éneklek, hogy az emberek a területen -
Tehát jó a világban, hogy semmit!
Translation V Karácsony