Angol - egy egyszerű nyelv
A brit láthatóan nagyon szereti a rendet. Ez hatással volt a nyelvük, immár nemzetközi. Előtte, azt kérte a latin és eszperantó. De a latin főleg a biológia és az orvostudomány (talán a végén hasonlók). Eszperantó ugyanaz volt minden mesterséges nyelv, hogy ő, mint mondják, nem a téma. A jelenséget az angol nyelv az, hogy, egyrészt, a jogot, hogy ásítás, másrészt volt egy teljesen természetes módon. Valószínűleg ezért tanították minden iskolában szerte a világon, az írás cikkeket, és kergették át fordítás szoftver.
Néztem a férfi, aki megpróbált megszabadulni a szöveget a fordító németül. Az eredmények alapján úgy gondolom, azt dobja fel még vesztesek - a legtöbb ártalmatlan, hogy majd a program - figyelmen kívül hagy minden második és harmadik gyökerek együtt az esetek, így a teljes szemetet.
Az egyetlen, aki hajt át a francia szöveg fordító is, nem nagy baj. Minden szó, amelyek nem hívott indexbe (megjegyzés hiányában azt a billentyűzet), nem kerülnek át. Elhelyezi minden menjen a pokolba. És ha magyarról francia fordítás ...
Angol az lehetetlen lefordítani a munkálatok (ez valószínűleg kifejezetten arról, hogy a diákok nem lusta), de a rések között mondatot nem szabad elfelejteni. És így - a szépség! Minden világos, minden szép ... Ha a szöveg nem ige sor. Vagy főnév készlet ... Aztán, persze, befejezni.
Az angol nyelvtan unalmas sehol. Tizenkét alkalommal, túlzás nélkül illeszkednek a táblázat 3-4. Zero esetben (bocs egyet. Nominatívusz). Ige jelen időben alig változik. Egy tucat utótagok pár cikket ... és egy hatalmas tábla a rendhagyó igék.
Az egyetlen nyoma a kevés fény időkben, amikor a brit nem volt annyira szereti a rendet. De itt is - nem olyan pokoli rendetlenség, mint a francia, és nem csak azért, mert mind a három forma. Rétegeket. Van-volt-volt, mondjuk, azt mondta-mondta, lay-lefektetett terített. Döntetlen-Drew húzott, fly-repült-repült, így-így-kapott. Cut-cut-cut, költség-hatékonysági költségű, set-set-készlet (valószínűleg egy fosszilis egy szó), olvassa olvasható olvasható (read másképp), hagyja-let-let (oh, és a fény is egy időben, amikor öntött ilyen ige van. És folyik, valószínűleg hosszabb, mint a többiek). És akkor jött a tudósok és kijelentette: „Mostantól és mindörökké minden igét konjugált csak -ed» (vagy szeretne kérni: hová menjen ... Tényleg?)
Függetlenül attól, hogy mi a magyar nyelv trágárságokat és „kifelé a vízből békák!” A participles, alárendelt tagmondatok és a „-n és -nn- közösségben!” Vagy francia annak je szeráj, amely képződik etre. Mennyire más a német! A kínai és japán! Miután ezek valószínűleg nem fél semmitől.
És az angolok és az amerikaiak menjen a világ, mondják minden a saját nyelvén, és még esküszöm, miért mindez hangsúlyt.