Amint meg van írva angolul a „szülés”
Angol, bár könnyű megtanulni, mint a magyar nyelv, vagy inkább azt az angol szavakat sokkal könnyebb Magyarországon, de a nehézség abban rejlik, hogy a legtöbb esetben van egy szó szerinti fordítás angolról magyarra, és fordítva.
Például az angol kifejezés azt nem engedi fizetni az étkezés. Szó szerinti fordításban a magyar - Nem adom, hogy fizetni az élelmiszer. Mi nem mondjuk. Tényleges és helyes fordítása kifejezést - én fizetek vacsora (ebéd vagy reggeli - étel -, hogy evett az otthonon kívül, mert a boltban nem vásárolnak az általuk vásárolt élelmiszer termékek főzés). Vagy más lehetőségek - Azt akarom, hogy fizetni vacsora helyett, ne aggódj, én fizetni a vacsorát, tudom fizetni a vacsorát ebben az időben, stb ., Stb -. Minden erre utal az angol az egyik, hogy kifejezésre Nem fogom hagyni, hogy fizet az étkezés, de nem használják is igék - lehet, szeretnénk - akar, ne aggódj, ne aggódj, stb - ilyesmi. ).
Hasonlóképpen, az ige „szülni” - az angol nyelvű változat az ige „szülés”.
Azt nem mondom - én szülni. Ez hiányos, befejezetlen, és ezért nem rendelkezik a jelentését a javaslatot. Az ige van szüksége pontosítás.
- szülni - szülés
- szül - szült
- szült - szült
A kifejezés - Egyértelmű volt, hogy ő hamarosan szülni. Fordította magyarra, mint a - Egyértelmű volt, hogy ő hamarosan szülni.
A kifejezés - szült egy gyönyörű kislány. Lefordítva magyar szült egy gyönyörű kislány.
A kifejezés - Einstein szült egy híres egyenlete energia tömeget. Ez fordítja - Einstein nyitott (szült) ismert egyenlet, amely kapcsolódik az energia a tömeget. magyar, mi nem beszélünk annyira a felfedezések azt mondjuk találta, nyitott (open), talált (megtalálni), de ez az ige „szült” használják az angol utal erre. Az angol, az egyetlen nyitott ablak, ajtó - nyitni egy találmány minősül hibás hang és nem mondják, Einstein nyitott (vagy megtalálni), hogy egy híres egyenlet. vagyis Einstein szült egy híres equatoin.
Itt van magyarázata ez az ige angol - To „szülés” kifejezés a szüléskor, mint egy adott időpontban vagy időszakban a munkaerő előző szülés.
Fordítási ez a mondat így hangzik - „szülés” kifejezés a születési időt, mint az idő, vagy a közvetlenül megelőző időszakban szabadságra.
Egy kicsit nehéz, de remélem, hogy egyértelmű volt.
Az angol, van több lehetőség a kifejezés használata. Minden attól függ, az időt, amely a „bögrét”.
Itt a fő lehetőségek és azok módosításai:
Akkor csak hozzá a szükséges bővítményt. Ki szült egy karakter - egy fiú, lány, ikrek, vagy ajánlatot egy egyszerű nyilatkozatot. Ez szült vagy a szülés, ennyi az egész.
Vannak más lehetőségek is a használatra, más szavakkal, de szülni - a leggyakoribb.