Aleksandr Sergeevich Pushkin (nincs hitele egy kopott, és nincs igazság, nincs szeretet
Magyar költő, drámaíró és regényíró. Aleksandr Sergeevich Pushkin a hírneve, mint egy nagy, vagy a legnagyobb magyar költő. A nyelvészetben Puskin tartják az alapító a modern magyar irodalmi nyelv.
Idézet: 222-238 ki 416
• Nincs hitele egy kopott, és nincs igazság, nincs szerelem.
• Nem, nem vagyok hízelgő, amikor a király
Dicséret a szabad kifejezés:
Szabadnak érzem magam kifejezni érzéseit,
Beszélem a nyelvet, a szív.
Imádtam azt:
Ő vidáman, hűségesen szabályozza minket;
Magyarország hirtelen újjáéledt
War, a remények, a munkálatok.
Ó, nem, bár ez attól függ, fiatalok,
De nem kegyetlen benne a szellem szuverén:
Különben is, aki megbünteti nyíltan,
Titokban teremt kegyelmet.
(* Barátok * 1828)
• Megvetés az ősök az első jele az erkölcstelenség.
• Megvetés az ősök az első jele a vadság és az erkölcstelenség [...] büszke dicsőségét őseik nem csak lehetséges, de azt nem tartja tiszteletben annak egy szégyenletes gyávaság.
• Nincs múzsája, nincs papír, nincs öröm szabadidő
Semmi sem helyettesítheti egyetlen barátja.
• Soha ne tartozás Jobb, ha a beteg igényeinek; hidd el, ez nem olyan rossz, mint amilyennek látszik, és minden esetben jobb, mint az elkerülhetetlen hirtelen becstelen vagy márkás, mint olyat.
(Huszonhárom levél A. S. Pushkina testvére L. S. Pushkinu)
• De szomorú arra gondolni, hogy hiába
Ez adta nekünk fiatalok.
• De van a barátság és a köztünk.
Az előítélet,
Tiszteljük mind nulla,
A egységek - magukat.
• De vannak más varázslók,
Amit utálok:
Mosolyog, kék szem
És a hangja kedves - a barátok!
Nem hisznek nekik, ők gonosz!
(* Ruslan és Ludmilla, * 1820)
• De a szánalmas, aki előírja az összes,
Kinek nem szédül,
Akik mind a mozgás, minden szó
A fordítási utálja
Akinek a szíve tapasztalat hűtve
És felejtsd tilos!
(* * Anyegin, 1823-1831)
• De a felesége nem kesztyű:
Fehér fogantyúval nem stryahnesh
Igen, az öv nem kuss. - (The Swan Princess)
(* A Tale of cár Saltan, az Ő Fia, a híres és hatalmas harcosok Prince zászlós Saltanoviche és a gyönyörű Swan Princess *)
• De nem értek egyet veled,
Nem értek egyet a válás!
Először is, a hit szent kötelessége,
És a természeténél fogva a törvény.
És másodszor, megjegyzem én,
illedelmes férjek
Az intelligens nőknek kell:
Amikor a barátok otthonában
Vagy csak észrevehető il láthatatlan.
Hidd el, kedvesem:
Egy másik segít
És a nap házasság beárnyékolja
Csillag szégyenteljes szeretet.
(* Az Rodzyanko * ígértél romantika. * 1825)
• De a büszke tele dicséret
Liroyu ő beszédes;
Nem kerül a szenvedély,
Sem a dal az ihlet:
A szavak és nézd bűvészek most
Megtévesztő. lábukat.
(* * Anyegin, 1823-1831)
• De szeretsz, mint én, akkor nem;
Miért hladnoy szépség
Te szívgyengeség nyugtalanította?
• De én szeretem, és ez volt a hülye.
• De, barátaim, ha nekem
Sacred emlékeit
Teljesítette az utolsó kívánsága:
Gyászolnak, kedves, sorsom csendben;
Felkelti gyanúját félnek könnyek;
Korunkban, tudod, könnyek bűncselekmények:
Ó testvér sajnálom, hogy nem mer most testvér.
(* Andrey Shene szentelt NN Raevskii 1825)