A Tóra fordította magyar nyelvre létezik
Szövege fordításának a Tóra készül nagyon sok nyelven. Magyar fordítását az úgynevezett „Mózes öt könyve”:
és általában nyomtatott párhuzamosan - héber és más nyelveken, mint például az orosz.
Az első ismert fordítása Tanakh (Tóra és - egy része) került sor a III-században a megrendelések a görög király Egyiptomban, Ptolemaiosz II Philadelphus az ógörög nyelv. Sőt, ugyanabban az időben, a hagyomány szerint működik egymástól függetlenül 70. tudósok fordítás, amely tökéletesen megegyezik. Ez a fordítás az úgynevezett „Septuaginta” (a latin szó „hetven”) és a IX-ik század Kirill I Mefody fordította le a szöveget az ószláv nyelvet. Irányuló törekvések, hogy a kortárs magyar zajlott, de megállította őket a templomba.
Csak az elején a tizenkilencedik század nagyon limitált adták Russzkij fordítás készült a Magyar Bibliatársulat.
A szovjet időkben volt néhány publikáció, köztük az egyik (a balti államok) párhuzamos szöveget héberül. Három vagy négy alkalommal, csak nem emlékszem, az orosz ortodox egyház kiadta a teljes Károli Biblia, amely tartalmazza az Ószövetség, azaz fordítása a Tóra és a próféták írásai könyv, amely héberül nevezik Tanakh.
Nos, hála Istennek, ez a könyv is megvásárolhatók bármelyik könyvesboltban.
rendszer választotta ezt a választ a legjobb
Tóra - egy olyan fogalom, mint „gyakorlat”, vagy Pentateuch, ez nem más, mint egy része a Bibliának, az Ószövetségben. És a Biblia megjelent szinte minden világnyelven.