A Tale of cár Saltan - 4. oldal - Aleksandr Sergeevich Pushkin

4. oldal az 7

A Tale of cár Saltan

Szél a tenger séták
És a hajó szárnya;
Ő vezeti a hullámok
A felvetett vitorlák
Meredek sziget,
Korábbi nagy város:
Guns égetés a rakpart
Craft stick mondta.
Tartsa be az előőrs vendég;
Prince zászlós hívja őket, hogy látogassa meg,
És a takarmány és a víz
És a válasz, hogy az ajánlatok:
„Mi vagy te, a vendégek, alkudozás vezet
És hol van most vitorlázás? "
Mariners válaszul:
„Mi bejárta az egész világot,
Mi forgalmazott lovak,
Minden Don mének
És most jött ki időszakban -
És mi módon sokkal:

A Tale of cár Saltan - 4. oldal - Aleksandr Sergeevich Pushkin

Korábbi sziget Buyan,
A birodalom dicső Saltan. "
Mondta nekik, Prince majd:
„Sok szerencsét, uraim,
Tengeri úton Okiyanu
A dicsőséges király Saltan;
De mondd: Prince zászlós
Elküldi a királynak de íját. "

A vendégek Prince meghajolt,
Úgy jött ki, és elindult egy utazásra.
A Sea Prince - hattyú ott
Már séta a hullámok.
Könyörög a herceg: a lélek-de kérések
És húz és hordozza.
Itt ismét az ő
Hirtelen permetezett minden:
A fly-Prince megfordult,
És én repült le
A tenger és az ég
A hajó - és bemászott a nyílásba.

Wind vidáman zajos,
A hajó szórakoztató fut
Korábbi sziget Buyan,
A birodalom dicső Saltan -
És ki a kívánt országot
Itt látható a távolból;
Itt a bal parton a vendégek;
Cár Saltan hívja őket, hogy látogassa meg,
És mögöttük a palotában
Száll szívünkben tölgy.
Lásd: minden ragyogott az arany,
Cár Saltan ül a ház
A trón és a korona,
A szomorú Duma az arcán.
A takács az Babarikha
Igen, és a görbe szakács
Közel a király ülés,
Evil varangyok néz.

Cár Saltan értékelések ültetés
Az íróasztalánál, és megkérdezi:
„Ó, te, a vendégek, hölgyeim és uraim,
Hosszú l ment? hol?
Oké eh tengerentúli il rossz,
És mi a fényében a csoda? "
Mariners válaszul:
„Mi bejárta az egész világot;
Tengerentúli üdülő nem rossz;
Ennek fényében Hát ez mi a csoda:
Sea Island,
Grad a sziget érdemes
Az arany kupolás templomok,
A Teremov és kertek;
Luc növekvő előtt a palota,
És az ő kristály ház;
Mókus ott él kéz,
Igen Zateinitsa mi!
Mókus dal énekel,
Igen az anyákat majszol,
És anyák nem egyszerű,
Minden kagyló arany,
Kernel - tiszta Emerald;
Szolgák mókus őr,
Szolgálhat komornája különböző -
És a díjat a jegyző jegyző
Szigorú költségén dió hírek;
Adj neki a tiszteletére a hadsereg;
Kagyló öntött érme
Igen lebegnek az egész világon;
A lányok öntsük smaragd
A szekrényben, de véka alá;
Minden, ami a gazdag szigetet,
A képek nem, az összes ház;
És ül benne, Prince zászlós;
Ő küldött egy íj. "
Cár Saltan csodálkozik azon a csoda.
„Ha csak élek,
Wonderful'll látogasson el a szigetet,
A zászlós pogoschu”.

A takács egy szakács,
A Swat Baba Babarikha,
Nem akarják, hogy tegye
Egy csodálatos sziget, hogy látogassa meg.
Vigyorogva ispodtiha,
Azt mondja a király takács:
„Mi olyan csodálatos? Nos, itt!
Mókus megrágja kavics,
Mecsetek és halom arany
Gereblye smaragd;
Ez nem meglepő,
Az igazság az egyetlen fegyver, hogy beszél.
A fény van egy másik csoda:
Sea domborodik viharos,
Kelések, emelje üvöltés,
Rush partra üres
Túlfolyó zajos faj,
Találták magukat a bankok,
A mérleg, mivel a hő a bánat,
Harminchárom lovag
Minden szépségek eltávolították,
Giants fiatal
Mindenki egyenlő, mint a kiválasztás,
Ők srác Chernomor.
Ez egy csoda, így csoda,
Beszélhetné igaz! "
A vendégek intelligens csendes,
Vitatkozni vele nem akart.
Diva cár Saltan csodálkozik,
A zászlós néhány dühös, mérges.
Ő hümmögött, és csak
Néni ült a bal szem,
És a sápadt takács:
"Ah!" És azonnal okrivela;
Minden kiabálni, „fogás, fogás,
Igen a Davie, Davie.
Itt uzho! várjon egy kicsit,
Várj. „És a fejedelem az ablakon,
Igen csendesen az ő örökségében
Repült a tengeren át.

Prince Hsin tengeren séták
Tól Hsin-tenger szem nem csökkenti;
Felnézett - több mint egy áramló víz
Fehér hattyú úszik.
„Hello, te vagy a szép királyfi!
Mit hallgat, mint egy esős napon?
Mi fájt?”-
Elmondja neki.
Prince zászlós neki választ:
„A szomorúság, szomorúság eszik me -
Divo b csodálatos kívánsága
Azt elhalasztja a sorsom. "