A szöveg és a fordítás a dal - du hast
du
du hast
Du hast mich
du
du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bisz der Tod euch scheidet
Treu IHR sein f # 252; r alle Tage
Willst du bisz der Tod euch scheidet
Treu IHR sein f # 252; r alle Tage
du
du hast
Du hast mich
du
du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bisz der Tod euch scheidet
Treu IHR sein f # 252; r alle Tage
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie auch lieben a schlechten Tagen
Willst du bisz der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Te ... 1
Van nekem ...
Van nekem egyszer ...
Te ...
Van nekem ...
Van nekem egyszer ...
Van nekem egyszer ...
Van nekem egyszer megkérdezte ...
Van nekem egyszer megkérdezte ...
Van nekem egyszer kérték, és nem szóltam semmit.
Szeretné, míg a halál el nem választ,
Legyen hű nap nap után?
Szeretné, míg a halál el nem választ,
Legyen hű nap nap után?
Te ...
Van nekem ...
Van nekem egyszer ...
Te ...
Van nekem ...
Van nekem egyszer ...
Van nekem egyszer ...
Van nekem egyszer megkérdezte ...
Van nekem egyszer megkérdezte ...
Van nekem egyszer kérték, és nem szóltam semmit.
Akar, míg a halál el nem választ,
Legyen hű nap nap után?
Akár tetszik, hogy az öregségi 2
Szeretem őt, még a rossz napok?
Szeretné, míg a halál el nem választ,
Légy hű hozzá.
1 - kimondatlan mondat: „Azt kérdezte,” nem lehet lefordítani szó, ezért beiktatjuk egy kis „valahogy”.
2 - „amíg idős kor” - szabad fordítás, szó szerint - „a halál a vagina”
El kell ismernünk, hogy ez a dal azonnal felismerhető bárhol!