A kulturális átviteli függvény transevropa
Kreatív gondolkodás minden etnikai csoport tükröződik a művészi képek és művészi jellemzőit az alak, a fordítás, ami nem kell eltérések az olvasó felfogás - más nyelveken. Ez azt jelenti, hogy a fordító meg kell őriznie a „egyensúly” a kultúrák között.
Egyértelmű, hogy a konfliktus, és a siker kommunikatív interakció a kulturális kompetencia a résztvevők a kommunikáció, azaz a A hasonlóságok és különbségek a felfogása folyamatok és szimbolikus rendszerek. Amikor kölcsönhatásban áll a vonatkozó szöveg egy másik kultúrát, a fordító problémákba ütköznek a félreértés a szöveg egyes részeit, amelyek tükrözik az értékeket a nemzeti identitás és a sajátos kulturális és nyelvi közösség. Ennek eredményeként, van egy akadály megértése és az ötlet a szöveget.
Ha összehasonlítjuk az eredeti és a lefordított szövegek gyakran megtalálhatók, amelyek nem ekvivalens a szókincs, amely megerősíti a helyi fogalmak kilátások hordozók eredeti és a lefordított szövegeket. Ezért ahhoz, hogy kompenzálja a fent említett kulturális „rések”, a fordító ilyen esetekben a címzett belép a szöveg a kultúra elemei, amely torzítja a megítélése az olvasók a lefordított szöveget.
Így a az egyén szintjén fordító Lingvokognitivnye meghatározni átalakulás és jelentős változásokat a fogalmak továbbítására műfaj sajátosságát az eredeti szöveg, a kulturális és nyelvi realitások, értékek és mentalitás a kultúra rendszer, amelyre a szöveg hivatkozik. Amikor át néprajzi, névtani, földrajzi és etnikai-kulturális valóságok eltérő kulturális környezet sajátos fogalom, mint általában, cserélni, ami problémákat okoz a pontosságot a fordítást.