A japán mese
Japán olvasók, felnőttek és a kis, családias sok magyar népmesék. A japánok is, saját mesés örökséget. Hasonlóságok és különbségek a történetet a magyar és a japán emberek. Közöttük sok a közös - szinte mindig a végén érvényesül a jó erőt és jó emberi tulajdonságok, mint a kedvesség, jóság, együttérzés, a bátorság, türelem, őszinteség, a nagylelkűség, találékonyság, és ami a legfontosabb, a szeretet. A mese, a két nemzet talált, bár ritkán, a hajlam az erőszakra. De a karakter, a temperamentum hősök a tündérmesékben nem ugyanaz.
A legnépszerűbb japán mesék és időtartama, ahogy a karakterek vannak kifejezve - „messze”, „egy távoli ország”, „költözött a hegyen, és átmegy egy másik”, „a keleti országok Nyugat”, stb De a japánok meglehetősen gyakori a tündérmesékben .. még meséket, az úgynevezett valós helyeken. A magyar mesék soha nem hívott egy város vagy falu, amely valóban létezik. Az első, a karakterek élnek egy államban, majd bemegy egy másik államban. Ők ott, hogy „le Dale, a hegyek, a zöld rétek”, „megy egy hónap, kettő, három.” Mivel ez az állapot nagyon messze van, vagy „Ahhoz, hogy ott van, kilenc éve, hogy menjen, de hát kilenc - összesen tizennyolc év.”
Karakterek magyar mese nem fél ilyen nagy távolság, szédítő a japán. Japán mesék inkább konkrét és pontos elvont és határozatlan, és a magyar, épp ellenkezőleg, rabja bizonytalan, határozatlan térben és időben. Ügyeljen arra, hogy a „Menj oda - nem tudom, hol, hogy azt - nem tudom, hogy” a neve egy mese.
Miért ilyen eltérések a nemzeti karakter? Mindannyian tudjuk, hogy Japán - egy kis ország, és Magyarország - egy nagy ország, az állam hatalmas. A válasz kell keresni a karakter, szívében a magyar nemesítésű az évszázadok hatalmas természet. Tág teret mindig rendelkezett szívek vengerskih.Russkoe „kifejezés a távoli földek, tridesyatom állam” csak tükrözi a gyarmati gondolkodásmód a magyar nép.
A japán hajlamosak egyértelműség és konkrét. Ez az ötlet hamarosan találkozik a kifogást. Köztudott, hogy a japán, ellentétben az európaiak, köztük a Magyarországon szeretném mondani kitérő és körülményes utalásokkal. Ez igaz, de érdemes odafigyelni arra, hogy a mindennapi életben, ezek a japán kitérő euphemisms, és nem zavarja a japán, hogy kommunikálni tudjanak egymással. Homályos, néha ambivalens értelmében használt kifejezések a japán a kis szimpátiát a másik személy, hogy nem fáj az érzéseit nyíltan vagy durva szavakat.
Egyszer régen egy faluban a régi paraszti az öreg hölgy. Együtt éltek a munka és az aggodalom, de nem volt gyermeke.
A hegyekben, közel a kunyhókat élt nyulat. Az öregek szerette őt, és úgy bánt vele, mint egy szülöttének.
Nem messze tőlük állandó gonosz mosómedve, aki folyamatosan tapossák területen idősek. És így, egy nap fogott egy mosómedve!
Az öreg kötve egy mosómedve és hazavittem. Ott azt mondta a feleségének: „Azt kell, hogy többet dolgoznak a területen, hogy készítsen ebből Raccoon levest, és várj meg vacsorára.”.
Raccoon-öreg szavak nem tetszik. Amikor elment, és az idős hölgy kezdett verni egy mozsárban leves árpa, mosómedve sírt és imádkozott. „Ha arra szánnak, hogy legyek egy mosómedve leves, majd hagyja, sőt segít a halál előtt Miután mennyezeti árpa, akkor lehet, hogy nekem ismét döntetlen. "
És bizalommal idős hölgy Raccoon feltétel nélküli, és kikapta a kezéből a nehéz mozsárban, és nyomja meg az idős asszony fejét. Megöli Raccoon futott bele lyukat a hegyen.
Amikor nagyapám visszatért a területen, és látta, hogy mit tett gonosz mosómedve, aki keservesen sírt. Hare, aki látta, hogyan történt, esküdött bosszút mosómedve.
A következő napon, Hare vett egy köteg tűzifát és lefeküdt az úton, várva a mosómedve. Amikor Coon meg az úton, Hare jajveszékelt: „Ó, jaj Raccoon Te olyan erős, így nagyvonalú a szegények Hare végezzen egy köteg a hegyen!” Nagyképű, kapzsi hízelgés Raccoon, és felkapott egy köteg akasztott a hátán.
Hare kezdett faragás tűz, hogy felgyújtották a fát. Mosómedve, megrakott nagy köteg tűzifát, megkérdezte tőle: „Miféle nyikorgó hangokat?” „Ez harsány kiáltások madarak nyikorgó hegyek!” - válaszolt Hare.
Végül zezheg fát Raccoon vissza. A tűz gyorsan lángolt és ropogott a fa. „Milyen repedés hallható?” - kérdezte a mosómedve. „Ez sír recsegő ropogó legyet hegyen!” - válaszolt Hare.
És most, a lángok elérték a hátán egy mosómedve. „Segítség! Segítség!” - Nem a hang kiabált Raccoon megijedt és elszaladt. Csak azt, és látni.