A helyszíni fordítás eltér a hagyományos fordítás - fordítás cég honlapján
Két különböző nézőpontokból.
- Az én blogbejegyzést a fordítói szakma egy egész fejezetet szentelt fordítás helyszínek:
Ott feküdt ki a kilátás a fordító, személyes tapasztalatain alapul. Röviden, ez áll a következő:
És mi tapasztalata van? És, hogy mennyire hajlik vállaljuk fordítására oldalak?
Van még idő, és ha rosszul fordították technikai szöveg egy részét, egy hónap, hogy senki nem fog emlékezni. A weboldal szövegét közzéteszik az interneten. És akkor mindig talál valakit, aki nem szereti a fordítást.
És ha az ár a szövegek fordítása honlapok eltérnek az árak a szokásos szöveget fordítás?
Xenia! Teljesen egyetértek.
Előfordul, hogy egyes német ügyfelek tekstiki elküldi a webhely (néha csak ad egy linket a honlapon).
Sőt, a szöveg a kötet egy kicsit. De egy tapasztalt fordító természetesen azonnal láthatja, hogy az úgynevezett „12:59” általában nem elég.
Ugyanakkor a tolmács nem jogosult, hogy vegyenek részt az alkalmazkodás, valami eldobni, vagy add hozzájárulása nélkül az ügyfél. Egy ügyfél gyakran akar a kész eredményt, anélkül, hogy részleteket.
Ismét ékelt hírhedt angol: számos neves ügyvédi irodák Németországban inkább azonnal, hogy a webhely angol nyelvű (nem német). Akkor nem kell semmilyen fordítást. De azt hiszem, hogy ez még mindig nem elég a megfelelő beállítást.