A főbb típusai a fordítás
Két fő besorolását a fordítás:
- A természet a lefordított szövegek - kapcsolódik a műfaj és stílusbeli jellemzőit az eredeti;
- természete beszédaktusok fordító a fordítás során - pszicholingvisztikai társított funkciók beszéd akció az írásos és szóbeli formában.
- művészeti (irodalmi) fordítása - fordítás irodalmi művek; egyfajta fordítási munka, a fő feladata, amely a termelés a TL beszédet a munkahelyen, amely képes a művészi és esztétikai hatást gyakorol az OL.
- informatív (speciális) fordítás - szövegek fordítása, amelynek fő funkciója jelenteni bizonyos információkat, de nem a művészi és esztétikai hatása az olvasót.
A hegy tetején voltak elrejtve szürke hulladék ég. (A. Cronin)
A hegycsúcsok elnyomta a szürke ég. (Ed. M. Abkinoy)
Alfaj műfordítás:
- fordítását szatirikus művek,
- fordítás fikció
- fordítására dalszövegek, stb
Alfaj informatív fordítás:
- anyagok kutatási, üzleti, társadalmi és politikai, hazai, és így tovább. karaktert.
- fordítás sok krimi, útleírások, vázlatok és más anyagok, ahol az információ dominál az elbeszélés.
Pszicholingvisztikai besorolás - figyelembe veszi az utat érzékelésének az eredeti, és hozzon létre egy szövege fordításának osztja fordítási munka a fordítás és tolmácsolás.
Translation - ez a fajta fordítást, ha a hangját, egyesült a cselekmény cross nyelvi kommunikáció (eredeti és a lefordított szöveget), jogszabály a fordítási folyamat formájában horgony szöveget, amelyet a fordító többször alkalmazni.
Ez lehetővé teszi, hogy a fordító, hogy újra vegye szakaszok fordítandó szöveget, hogy hasonlítsa össze őket a megfelelő szegmensben a fordítás, hogy a szöveg a fordítás, a szükséges változtatásokat a bemutatása a fordítás a receptor, azaz befejezni az átviteli folyamat.
Értelmezés - Ez a fajta fordítás, amelyben az eredeti és a fordítás jelenik meg a folyamat fordítást nem rögzített formában, amely meghatározza a felfogás az egyszeri fordító az eredeti szegmensben, és összehasonlítjuk lehetetlen meghatározni vagy átadása után annak végrehajtását.
Értelmezése a létrehozását a szövege fordításának lehetnek párhuzamosak a felfogás az eredeti, vagy azt követően az eredeti észlelés. Ennek megfelelően a két alfaj különböznek értelmezése: egyidejű és követő tolmácsolás.
Szinkrontolmács - ez egy módja értelmezése, ahol a tolmács hallgatja a beszédet szónok, szinte egy időben (egy kis késés -2-3 másodperc.) Kimondja a fordítást.
Fajta értelmezés az úgynevezett „Suttogó”, ha a fordító mellé a receptorhoz, és azt mondja neki halkan fordítás keresztül fejhallgató és egy mikrofon, vagy nélkülük.
Konszekutív tolmácsolás - ez egy módja értelmezése, ahol a tolmács kezdődik fordítására után a hangszóró elhallgatott, kész az egészet, vagy annak bármely részét. A méret a lefordított beszéd szegmens eltérő lehet az egyes állítások jelentős mennyiségű szöveget, amit mondott 20-30 perc, vagy több.
Egy különleges felhasználási módja az írott szöveg értelmezése az úgynevezett „Fordította a listán”, amikor a tolmács szóban írásban az eredeti receptorokat, tekintet nélkül a szóbeli előadás, azaz Nem a folyamat fordításának beszédek.
A különbség az orális és a fordítás
- egyenlő hosszúságú az eredeti.
- viszony jellege a résztvevők a kölcsönös nyelvi kommunikáció.
- „Kétirányú fordítás” - nyelvi változás a fordítás során.
Hang tömörítés - tudatos tömörítés a szöveget a fordítási folyamat.