2 Ways oroszosodás Sablon wordpress - wordpress - egy fóruma a személyes információkat és

A legtöbb WordPress témák angol nyelven íródott, és bár egy részük magyar fordítása más nyelveken, a többség továbbra is kizárólag angol nyelven. Ebben a cikkben megmutatjuk, hogyan kell lefordítani a WordPress téma által magyarra egy Poedit programot.

Ne tegye a forráskód a téma

Az első dolog, érdemes megjegyezni, hogy a fordítás az angol vonalak a magyar nyelv az eredeti témákat .php fájlokat - rossz megközelítés, hogy a fordítást. Ez a tévedés a legtöbb kezdő teszi WordPress fejlesztők és a felhasználók számára.

Lokalizálni WordPress GNU gettext technológiát, ami arra utal, hogy a forráskód kell angolul íródott. Ez lehetővé teszi, hogy átviszik a terméket az angol bármely más nyelvre, és a fordítást terjeszteni egy speciális formátumban, külön a forráskódot.

Ez a megközelítés lehetővé teszi, hogy az átruházás szálak WordPress megváltoztatása nélkül maga a forráskód. Ebben az esetben a frissítés után a kilépő, hogy egy adott téma, a fordítást nem vész.

Függetlenül attól, hogy a téma kész fordítás

Sajnos nem minden létező témák WordPress lehet fordítani „helyes”. Ez attól függ, hogy a fejlesztő készített alá fordítást. A készítmény témák fordításra érdemel egy külön cikket.

Témák a WordPress kész fordítás

Ha dolgozik, amelynek témája nem a hivatalos könyvtár, információ arról, hogy a téma a fordítás, nézd meg a fejlesztő honlapján kész. Felhívjuk figyelmét, hogy a WordPress téma csak letölthető a hivatalos források. Használja témákat harmadik fél helyek (különösen azok, amelyek ingyenes témák WordPress) nagyon veszélyes. Több tud olvasni a cikket.

Miután letöltötte a témája a fordítás, meg az ő a könyvtárat nyelven. Ez tartalmazza a fordítási fájl szálak különböző nyelveken, valamint a sablon fordítást bármely más nyelven. A fájl neve megegyezik a neve egy adott nyelv locale. Magyar nyelv, ru_RU.

Fordítási fájlok kiterjesztése .po és .mo. .po fájlok tartalmazzák a lefordított húrok szöveges formátumban. Ezekkel a fájlokat dolgozni fordító szálak. .mo fájlok ugyanabban a sorban, de a lefordított verziót. Ezekkel a fájlokat dolgozni WordPress core fordításának megjelenítéséhez.

Szerkesztése után a fordítás .po fájlt, akkor kell összeállítani a .mo fájlt a változtatások életbe léptetéséhez. Poedit programot automatikusan elvégzi.

Translation témaköröket Poedit

A program elindítása után egy új fordítást kell: Hozzon létre egy katalógust POT-fájl segítségével a Fájl menüpontot. Válassza .pot fájlt (vagy tagjai által elkészített) a nyelv a téma könyvtárban. Poedit kérni, hogy töltsön ki egy rövid űrlapot a transzfer, majd rákérdez, hogy mentse az új helyre. Tartsd meg az azonos nevű könyvtárat a nyelvek területi például ru_RU.po.

Szerkesztése meglévő fordítást, egyszerűen nyissa meg a megfelelő .po fájlt.

Translation téma a magyar nyelv

Poedit munka a program elég könnyű - a forrás szöveget balra, a fordítás a jobb oldalon. Szerkesztéséhez fordítás, kattintson a megfelelő sort, és adja meg az új fordítást. Amikor ment, Poedit automatikusan összeállítja és hozd létre a fordítás megfelel mindkét .mo fájlt.

Ha elégedett a fordítást, ne felejtsd el menteni. Ezután letöltheti a téma lefordították a webhely és aktiválja, mint bármely más téma WordPress. Ha a téma már telepítve van a helyén, akkor töltse le eléggé a könyvtárban nyelveken új fájlokat álcázott ru_RU.po és ru_RU.mo például FTP-n keresztül.

Ha WordPress telepítése orosz, akkor azonnal látni a változásokat. Ha WordPress van beállítva, hogy az angol, akkor változtatni kell a területi, a wp-config.php fájlt. Keresse meg a sort a fájl határozza állandók WPLANG és változtassa meg:

Ezt követően, a téma a honlapon jelenik meg oroszul. De ne állj ott!

Van egy másik módja, hogy át, hogy végezzék útján dugót. anélkül, hogy külső programok. és ezen keresztül az admin menüben. minden nagyon egyszerű és világos.

Először meg kell telepíteni a bővítményt «CodeStyling Lokalizáció». Ehhez a konzol az oldalsávon vesz fel „Dugó”, „Új”. A keresőmezőben megjelenő másolja a neve «CodeStyling Lokalizáció» dugó (idézőjelek nélkül), akkor nyomja meg a „Keresés plugins”, és az első plug-in alkalmasnak találtak. Hit az alábbi linkre a „set”, és miután az utalás „aktiválni”.

Aktiválása után a plugin az oldalsó menüben a konzol az „Eszközök” menüpont „lokalizáció”. Menj oda.

Van egy lista, amely tartalmazza a konkrét helyszínek WordPress, telepített bővítmények és témák. Valahol lent találjuk a nevét a témák. Ha nem találja, akkor kell Russify nélkül .po .mo fájlokat, mint fentebb említettem.

Listája témák Nyelv

Ha nincs téma rusifitsiruemoy magyar nyelv, akkor nyomja meg az „Új nyelv”, és válassza a magyar. Most, vonal jelenik meg magyar nyelven, válassza ki a „Scan” és a hit „Scan” gombra a megjelenő ablakban, majd a „Befejezés” gombra. Most, a sorban a magyar nyelv megnyomjuk az „Edit”. A listát a kifejezések és fordítások számukra.

Fordítása szálak kifejezések

Minden mondat lehet szerkeszteni, kattintson a megfelelő linkre mellette. Sok mondatok vannak jelen dinamikusan inline paraméterek, amelyeket a továbbiakban a «% s», amely jelen kell lennie a fordítást. Bizonyos esetekben lehet megszabadulni a felesleges külső linkek. Így például a lefordított kifejezés «Powered by% 1 $ s és% 2 $ s témát% 3 $ s» egyszerűen levelet „honlapján a WordPress» nélkül hivatkozásokat. Nem feltétlenül minden mondatot, hogy lehet csak a legszükségesebb. Az átvitel után mi nyomja meg a gombot „hogy létrehoz egy mo-file” (fent a listán kifejezések), és élvezze az eredményt.

Miután a oroszosítást valamennyi érintett témák és bővítmények, beépülő «CodeStyling Lokalizáció» letilthatja vagy akár eltávolítani. Minden teremtett .po .mo fájlok maradnak.