2. téma

Szeretném felhívni a figyelmet egy másik trend, súlyosbítja az elmúlt években a magyar nyelv - a hitelfelvétel az angol különböző kifejezések, amelyek gyakran alakulnak hétköznapi szókincs a magyar nyelvű média. Ez annak köszönhető, elsősorban a hitelek bizonyos jelenségek és gyakorlatok Európában és az Egyesült Államokban. Például a felsőoktatás területén az elmúlt években, a „bachelor”, „mester”, „postdoc” Campus „” hitel »(nemrég helyébe az« hitel egység »), sőt« a dotációs tőkét. „Gyakran az ilyen szavakat nehéz megértés, mert még a jó angol nyelvismeret nem mindig lehetséges, hogy rátaláljon a pontos kifejezés jelentését, amely átment Magyarországon, elsősorban azért, mert a torzulások az átírási vagy felkutatására, másrészt annak a ténynek köszönhető, hogy a magyar értelmezés néha a kifejezés adott új értelmet. Így látunk eychas új helyzet a kétnyelvűség, amikor a fuvarozók a magyar nyelvű szakmai tevékenységek gyakran kell használni valamilyen félig angol. Az a tény, hogy a helyzet szokatlan, mondta egy előadásában.

Az a benyomás, én személy szerint, amit senki sem a magyar nyelv nem szükséges az állami szinten, csak hátráltatja a globalizáció. De mint minden más nyelv, nem tudjuk jól, akkor beszélünk a keverék „a francia és Nyizsnyij Novgorod.” Sajnos, persze, de lehet csak választani maguknak.

És mi az értelme az írás? Mit gondol, miért ez az elem lesüllyed? És függetlenül attól, hogy meg kell határozni azt is a protokoll: http vagy https, és mások.?

Kapcsolódó cikkek