2. fejezet jóvoltából a szabályozó kommunikatív viselkedés - a kategória az udvariasság és a stílus

Angol és magyar kommunikációs stílusok

Mielőtt a fő következtetéseket a magyar és az angol kommunikációs stílus, röviden összefoglaljuk, amit már mondtam ebben a könyvben.

A viselkedés minden nemzetnek megvan a maga logikája. Ez tükrözi a kultúra, világnézet, hogy megérti az udvariasság.

A különböző kultúrákban, udvariasságot értetődő különböző módon. Az angol kultúra, bebizonyosodott, hogy udvarias jelenti, hogy a figyelmet mások számára. Angol jóvoltából irányította őt, nem a legtöbb, összehasonlítva az orosz, kommunikatív funkciót, és van egy markáns demonstratív jellegű. Az orosz kultúra, hogy legyen udvarias eszközöket tartsa be a szabályokat illem. Orosz udvariasság nagyrészt zárva a téma, és van egy nagy erkölcsi terhet.

A folyamat során a kommunikációs partner, hogy két alaptípusa intézkedések és többirányú - nagyítás és kicsinyítés. Ennek alapján a kutatók megkülönböztetni kétféle udvariasság - pozitív és negatív [Brown, Levinson 1987], amelyek mindegyike rendelkezik saját kommunikatív stratégiák az ellenkező irányba: a közeledés és távolodás (távolságtartás), aminek következtében azok az úgynevezett - jóvoltából távolságtartás és jóvoltából a konvergencia, ezek a kifejezések, rámutatva, hogy a fő funkciója a kétféle udvariasság, nem tartalmaz semmilyen értékelő konnotációja.

Előnyben és gyakorisága a különböző stratégiák által meghatározott típusú kultúra.

Így biztosítja a fajta kultúra a magyar említett szükséges feltételeket, amelyek alapján vállal közvetlen, rendkívül kommunikációs stílus. Ezek, mint említettük, vannak s - soky szintű szolidaritás és a hatalom.

Angol kultúra egészében alacsonyabb hatalmi távolság, de még azokban kommunikációs helyzetekben, ahol az aszimmetrikus kapcsolatok bizonyos mértékben van jelen (a tanár - diák, közlekedési ellenőr - a vezető), a brit nem bizonyította, hogy a hatóság tiszteletben az egyenlő bánásmód elvét, amely mellett az autonómia személyiség (privacy), egyben az egyik legfontosabb brit kulturális értékek, amelyek befolyásolják a kommunikációs stílus (vö Szeretné olvasni -.? Read (e), kérjük / bánná mozog fel autóját -? Move kérem az autó ).

A másik oka a megfigyelt különbségek a kommunikatív viselkedés a brit és a magyar az, hogy az angol kultúra nincs ellentét a „- egy másik” angol udvariasság célja mindenkinek. A viselkedés a magyar jelentősen változik attól függően, hogy tárgyalópartnere tartozik az „ő” vagy „idegen”.

Különbségek a használatát udvariassági stratégiák tükröződnek a funkciók a domináns jellemzőit kommunikáció, amely egy n - ist kommunikációs stílus vagy kommunikatív etnostil.

Kommunikatív vonzerejét kötve, viszont olyan tulajdonságokkal, mint eltúlzott Értékelés emotiveness, kommunikatív optimizmus informális (demokratikus) kommunikatív támogatás közvetítője, aki nyilvánul elsősorban kifejező beszédaktusok.

Rendszeres használata ritualizált viselkedési stratégiák és a szokásos formulák beszéd arra utal, egy csipetnyi angol kommunikációs stílus, mint a parancsolgatás.

Hangsúlyozni kell, hogy a fent említett funkciók angol stílusú kommunikáció áthatja kommunikatív tér és a különböző mértékben jellemző bármilyen szintű udvariasságot (magas, közepes vagy akár alacsony), amelyet a számos példa mutatja. Ezek jellemző formai szinten a kommunikáció és a kommunikáció a családban vagy a barátok között. Magyar stílusban viselkedése nagyban függ a környezettől és kommunikációs szintje, azaz a. E. Van még kifejezettebb különbség a szintek formális és informális kommunikáció.

A prioritási szintek udvariasság kell jegyezni, hogy az aszimmetria az angol és orosz nyelven. Az angol, közepes, vagy semleges, udvariasság szinten tolódott, abból a szempontból, magyar, inkább a nagy és a magyar - felé alacsony. Ennek eredményeként a semleges angol kifejezés tudná csinálni? tekintik a magyar jellemzi emelt udvariasság, ugyanakkor semleges szempontból az orosz udvariassági kifejezés Csináld, kérjük abból a szempontból az angol kifejezés egy alacsony szinten.

Ennek eredményeként az angol kommunikációs stílus lehet meghatározni, mint elsődlegesen a magas szintű kiszolgálást, mint a magyar összpontosított közepes és alacsony (a szimmetrikus párbeszéd és a kommunikáció „top - down”). Fókuszban a magas szintű udvariasságot jellemző az orosz kultúra elsősorban a kommunikáció „bottom - up”. Ugyanakkor meg kell jegyezni, hogy bizonyos esetekben (intimitás) English kommunikációs stílus jellemzője, hogy nagyobb megfizethetőség alacsony jóvoltából, néha teljesen határain túli jóvoltából értelmében a magyar, kommunikáció (nem hivatalos panaszok jelenlétében tartományban, széles megengedhetőségével káromkodás).

Ezzel kapcsolatban, szeretnének közelebb a kommunikációs partner stílusát, a magyar kommunikációban angol nyelven kell ismernie, hogy eltúlozzák a szintű udvariasságot minden kommunikatív kontextusban, Angol - csökkentő (egyébként -, hogy érzékeny a sajátosságait a viselkedése egymással). Ismét hangsúlyozzuk, hogy összpontosítani a különböző szintű udvariasság nem jelenti azt, hogy ebben az esetben egy ember udvariasabb, mint a másik.

Azt is fontos figyelembe venni, hogy a megjelölt dominanciája az angol kommunikációs stílus is előfordulhat ugyanabban a kommunikatív kontextusban, ugyanabban a helyzetben a kommunikáció, azaz a. E. aktív használata a közeledés stratégiák nem jelenti azt, hogy gyengíti a hatását távolságtartás stratégiákat, és lehetővé teszi a közvetlen kommunikációs hatás beszélgetőpartner, azaz a. e. elkezd használ kényszerítő ösztönzési beszédaktusok. Például:

„Ööö ... Magda. Hozhatok valamit. Nem feltétlenül kimerült ??

„Nem ... de lenne szíves ül vele egy kicsit. Voltam már itt, mivel hat ma reggel, és azt kell strech lábam, és hogy valamit enni. Nem bánja? (J. Colgan) (éjjeli egyéb).

Ebben a párbeszédben, találkozás és kifejezéseket, amelyek végre a stratégia a távolságtartás - Hozhatok valamit / Nem bánná ül vele egy kicsit / Nem bánja ??? (Distant, neimpozitivnost, alábecsülték) és mondatok, amely bemutatja a használatát konvergencia stratégiák - Nem vagy teljesen kimerült? (Túlzás, túlzás).

Egy másik példa a jellemző. Helyzet - anya találkozik felnőtt lánya és férje, aki eljött meglátogatni őt:

„Drágám, nézel csodálatos. És Michael, kedves, te is jól látok. Vagyok csigázva, amit mindketten tette, mert ott valaki, akire különösen - a fenébe, hogy az én kendőt, meg tudja csak nyissa ki a kaput egy kicsit megint, Michael dear. Ennyi, köszönöm ... ó, milyen szép parfüm, Juliet darling, ez egy újat. Most nem jönnek, mind a ketten (és később) „Michael, hozhatok egy sherry, vagy fogsz egy gin-tonikot. „A sherry, kérjük, Cynthia. „Juliet darling, üljön le - akkor nem kell állni annyira tudja. Tedd fel a lábad, drágám, és hozok egy narancslé, vagy valami. Vagy szeretne egy pohár tejet ?? (J. Asher)

A szempontjából módon fejezik kommunikatív szándékok, az angol kommunikációs stílus indirekt, magyar - közvetlen. [72]

Az a tény, hogy az angol kommunikatív kultúra egyre inkább jellemző a tájékoztatásközlésnek szimmetrikus a felek közötti kapcsolatokra a kommunikáció, a hangsúly az egyenlőségen, hogy meghatározzák az angol kommunikációs stílus, mint a tanuló-központú. Magyar kommunikációs stílus, ami miatt nagy a távolság közötti áldozó állapot jellemzője, hogy nagyobb formaság, aszimmetrikus szerepe pozíciókat, egy állapot-orientált.

Összegezve a fentieket, angol kommunikációs stílusa lehet leírni, mint:

• távoli (szigorú betartása a távolság [73] a térbeli, verbális és érzelmi szempontból);

• neimpozitivny (kevesebb hatással van a kommunikatív közvetítője);

• közvetett (az kifejezésének módjai kommunikatív szándékok);

• kooperatív-konform (jellemzi markáns orientáció a kommunikációs partner, amely nyilvánvaló mind a tartalom és a szint regisztrációs nyilatkozatok);

• tanuló-központú (elsőbbséget élveznek az egyéni, hanem annak állapotát, amelyre jellemző szimmetria szerepek bizonyítja egyenlőség áldozó), [74], hogy egy másik jellemzője - az úgynevezett e - formális (demokratikus) nyilvánul meg elsősorban a panaszok és üdvözli és egy meglehetősen nagy a tolerancia injektıv használatra szókincs;

• összpontosít magas szintű udvarias STI (minden típusú helyzetekben kapcsolódó motiváció);

• szabályozza (magas telítettség szabványok és szigorú betartását őket);

• Vonzó (jellemző a hangsúlyos demonstratív barát);

• érzelmi (az orientáció kifejezhető érzelmek és a kommunikáció funkciói, vagyis, ez jellemző a tudatos tervezett tüntetést érzelmek, amelyek bizonyos kommunikatív telepítés ..);

• kifejező (jellemző gyakori használata nagyszámú egység páratlan sok kommunikációs helyzetekben);

• bőbeszédű (legalábbis a terület alifás kommunikáció).

Fontos hangsúlyozni, hogy a távoli, úgynevezett általunk listáját az angol stílus, az első kommunikációs jellemzőit, meghatározza a későbbi teljesítmény, és mind az angol kommunikatív tér - verbális és non-verbális és érzelmi. Brit kimutatták, hogy nagy fájdalom, hogy tartsa a távolságot, és nem árt ő közvetítője vagy gesztus, szó vagy érzés.

Magyar stílus ezen paraméterek és fontos, összehasonlítva az angol lehet leírni az alábbiak szerint:

• Pin (térbeli, verbális és érzelmi szempontból);

• impozitivny (megengedett közvetlen kommunikatív hatása a beszélgetőpartner);

• közvetlen (az kifejezésének módjai kommunikatív szándékok);

• Center (jellemzi markáns orientáció maga a szónok);

• állapot-orientált (prioritás gyakran adják az állapot szerepek aszimmetria jellemzi, az egyenlőtlenség demonstrációs áldozó), itt egy másik funkció - formalitás, a hangsúly a magas szintű kapcsolatok jóvoltából „bottom - up”);

• orientált jóvoltából közepes, illetve alacsony szintje (szimmetrikus kapcsolat, és a kapcsolat „top - down”);

• természetes (kis telítettség szabványok és laza betartása őket);

• érzelmi (jellemző szabad érzelmek kifejezése, gyakran tekintet nélkül a reakció a beszélgetőpartner, tudatosan tervezett bemutató érzelmek, amelyek bizonyos kommunikációs egységet elhanyagolható);

• kifejező közepes (jellemző mérsékelt használat páratlan alifás kommunikációs egység);

• tömör (in alifás kommunikáció). Ami a jellemzői a szervezeti és Urs meghajtó is vannak jelentős különbségek mutathatók ki. British nem teszi lehetővé a hosszú szünetek, a csend intoleráns; ne szakítsa meg egymást, és szigorúan követi a szabályt felváltva replika (a beszélőváltások). Ez a szabály, mint egy játék a tenisz, amikor megkapta a labdát, partner, vagy késik, küld vissza; ha egy beszélgetésben vesz részt több mint két ember, tetteik, mint egy játék páros tenisz, röplabda, minden hiányzik. Ebből a szempontból az intézkedések a magyar áldozó (szándékosan nem használja a szót itt haver), az első dolog, ami eszembe jut egy összehasonlítás a labdarúgás. Gyakran elve alapján működnek - „az én golyó, próbálja elvenni.” Az orosz kultúra, kommunikatív, ezért szigorú szabályok ogranizatsii párbeszéd nem létezik. Magyar áldozó építeni párbeszéd sokkal szabadabban és egyszerűen lehetővé megszakító átfedi kezdeti kifejezések egy személy egy másik végén egy mondat, hogy nem zavarja a kommunikációs folyamat.

Fontos eszköze a töltés szünetel az angol kommunikatív kultúra az úgynevezett kis beszélgetés - kis beszélgetés, felszínes kommunikáció, amely így fontos kommunikatív szerepet. Betöltése mellett a szünetek, ez egy eszköz, hogy kapcsolatba, ami barátságos pszichológiai légkört.

Az orosz kultúra hiánya kommunikatív információ tartalma, másrészt, a becslések szerint negatív, az egyik fő előnye a hangszóró elismert képes közvetíteni az információkat a hallgatót. Még alifás kommunikációs egységek, kimutatták, hogy lényegében megtartja az szemantikája, azaz. E. Desemantised kevesebb.

Ami az eszközöket paraverbal és nonverbális kommunikáció, akkor össze a jellemzőit használatuk az alábbiak szerint történik: a brit inkább beszélni halkan, átlagosan ütemben, intoleráns csend; szempontjából megnyilvánulásai érzelmek rendkívül visszafogott, szigorúan be kell tartaniuk a távolságot, elkerülve a taktilis kommunikáció, korlátozott használatára gesztusok.

Viselkedés magyar ide szabályozott kisebb mértékben. Jellemzőjük a természetesebb kommunikációs stílus: tudják emelni a hangjukat, szakítsa meg a beszélgetőpartner, hogy szabadon kifejezzék érzelmeiket, nagyobb mértékben, mint az angol, toleráns a szünetek és a csend, hogy az invázió a személyes tér, lehetővé teszik a taktilis kommunikáció, a nagyobb gesztus.

A javasolt modell leírása a magyar és az angol kommunikációs stílus egy kísérlet, hogy összefoglalja és szervezni a nemzeti és kulturális sajátosságai a kommunikatív viselkedés képviselőinek a két kultúra, és nem állítja, hogy a teljesség és tökéletesség.

A fő cél az volt, hogy megmutassa, hogy a nemzeti kommunikációs stílus - annyira objektív valóság, mint nemzeti nyelv, ez tükrözi a kommunikatív tudat az emberek, a kulturális értékek és hagyományok, és alá kell vetni a fókuszált tanulmány és leírását.

Leírása a nemzeti kommunikációs stílusok, szigetelés stílusjegyei, valamint azonosítása nyelven kívüli tényezők, amelyek alakja őket, segít, hogy összefoglalja egy sor eltérő tényállás jelen kommunikációs viselkedés az emberek formájában koherens és logikus rendszer, amely rendkívül fontos mind elméletben, mind gyakorlatban.

A megoldás az ilyen problémákra csak akkor lehetséges az interdiszciplináris szinten érintő adatok nyelvészet, összehasonlító stilisztika, ethnopsycholinguistics, szociolingvisztika, lingvopragmatiki, a kultúrák közötti kommunikáció elmélet, a kulturális tanulmányok, néprajz és más területeken. Lehetséges eredmények gazdagítják az egyes tudományok és a kérdésekre kaphatunk választ felvetett már őket. Integrált szerepet a szintézis különféle ismereteket, amelyek segíthetnek megmagyarázni a funkciók kommunikatív viselkedés az emberek és bemutatni, hogy a rendszer képes megfelelni az új interdiszciplináris tudományos irány - kommunikatív etnostilistika.